7#

Один против Легиона. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Один против Легиона". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 214  ←предыдущая следующая→ ...

Jack Williamson
Джек Уильямсон
ONE AGAINST THE LEGION
Один против Легиона
1
The Deadly Invention
СМЕРТОНОСНОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ
“Unusual.
— Необычно.
Important.
Важно.
Indubitably dangerous.”
Несомненно опасно.
The low grave voice of Commander Kalam, without losing its deliberate calm, had emphasized each word.
— Тихий голос командора Калама, даже сейчас не утратив отчетливо-спокойного звучания, подчеркивал ударением каждое слово.
“You have been selected for this duty, Captain Derron, because the Legion feels that you have earned implicit trust.”
— Вас, капитан Деррон, избрали для выполнения этой задачи, потому что Легион полностью доверяет вам.
After four grim years, that scene was still as vivid in the mind of Chan Derron, as if a red-hot die had stamped it there.
Спустя четыре мрачных года эта сцена жила в памяти Чана Деррона столь же ясно, будто ее выжег раскаленный докрасна пуансон.
For that strange assignment had turned all his life, out of beckoning promise, into the dark incredible web of mystery and terror and despair.
Ибо это странное назначение изменило всю его жизнь, оторвало его от многообещающей карьеры и бросило в пучину тайн, ужаса и отчаяния.
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
Chan Derron saluted briskly.
Чан Деррон четко отдал честь.
He stood eagerly at attention, waiting in that huge, simply furnished chamber in the Green Hall that was the office of the Commander of the Legion of Space.
Он стоял в напряжении — весь внимание, — дожидаясь, когда в этой огромной, скромно обставленной зале в Зеленом Холле, кабинете командира Легиона Пространства, прозвучит приказ.
A big man, lean and trim and straight hi the green of the Legion, he looked steadfast as a statue of bronze.
Человек крупный, подтянутый, стройный, в зеленой форме Легиона, он походил на бронзовую статую.
His hair, rebellious against the comb, was like red-bronze wire.
Волосы, неподвластные расческе, словно проволока из красной меди.
His skin was deeply bronzed with space-burn.
Кожу основательно покрывал космический загар.
Even his eyes held glints of unchanging bronze.
Даже в глазах было сияние немеркнущей бронзы.
His whole bearing held a promise of uncrushable strength that it warmed the Commander’s heart to see.
Вся его выправка говорила о несокрушимой силе, отчего сердце командора согрелось.
Beneath his military readiness, however, Chan Derron’s heart was thumping.
Тем не менее, за этой военной готовностью сердце Чана Деррона стучало как барабан.
He was proud of the uniform that had been his for less than a year; fiercely proud of the decorations he had already won, in the war with the Cometeers.
Он гордился формой, которую носил меньше года, он чрезвычайно гордился знаками отличия, а также наградами, которые он уже получил в войне с кометчиками.
And he was desperately eager to know what was coming next.
И ему отчаянно хотелось узнать, что последует за этим вступлением.
His breath caught, and he watched the lean dark face of Jay Kalam.
У него перехватило дыхание, и он пристально посмотрел на длинное смуглое лицо Джея Калама.
“I have ordered all of Admiral-General Samdu’s fleet to assist with this assignment—it is important enough to justify that,” the Com-mander was saying.
— Я отдал приказ помогать в выполнении этой задачи всему флоту Адмирала-Генерала Самду, — сказал командор.
“But the crucial duty is such that one ship—and one man, Captain Derron—must be trusted to carry it out.”
— Однако сама задача такова, что ее можно доверить только одному человеку на одном корабле, капитан Деррон.
Chan Derron tried to swallow the little lump of eagerness in his throat.
Капитан Деррон попытался сглотнуть комок.
A duly commissioned captain—he mustn’t tremble like a wide-eyed cadet.
Бывалый капитан — ему не пристало трепетать, как большеглазому кадету.
After all, he was twenty-two.
Ведь ему, в конце концов, двадцать два.
But the low-voiced question startled him:
Но заданный тихим голосом вопрос ошеломил его.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...