7#

Легион пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Легион пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1922 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 1 из 179  ←предыдущая следующая→ ...

Jack Williamson
Джек Уильямсон
THE LEGION OF SPACE
Легион пространства
1 A Fort on Mars
МАРСИАНСКАЯ КРЕПОСТЬ
“I’m reporting, Major Stell, for orders.”
— Жду ваших приказаний, майор Стелл.
John Star, lean and trim in his new Legion uniform, stood at attention before the desk where the stern, white-haired officer sat toying with the silver model of a space cruiser.
Джон Стар, стройный и подтянутый в новой форме Легиона, стоял перед столом, за которым сидел и поигрывал серебряной моделью космического крейсера сухощавый, седовласый офицер.
He felt the major’s merciless eyes come up from the tiny ship to search out every detail of his small-boned, hard physique.
Джон ощущал проницательный взгляд майора, который пристально рассматривал его.
Taut and almost quivering, he endured that probing gaze, burningly anxious to know his first assignment.
Напрягшись, он старался выдержать этот пронизывающий взгляд, сгорая от желания узнать, каково будет его первое назначение.
“Are you ready, John Ulnar, to accept your first order in the Legion as it should be accepted, to put duty above everything else?”
— Джон Ульмар, готовы ли вы к выполнению первого приказа Легиона и к тому, чтобы, как это положено, ставить долг превыше всего?
“I hope so, sir.
— Да, сэр.
I believe so.”
What would it be?
Я считаю, что готов.
“I hope so too, John Ulnar.”
— Я тоже надеюсь на это, Джон Ульмар.
John Star was then called John Ulnar; the
Итак, Джон Стар был известен ранее как Джон Ульмар.
“Star” is a title of distinction given him later by the Green Hall.
«Стар» — это титул, знак различия, данный ему позднее Зеленым Холлом.
John Star we shall call him, according to the Green Hall’s edict.
Всем следует называть его Джон Стар согласно Эдикту Зеленого Холла.
This day, one of the first in the thirtieth century, had been the supreme, the most thrilling day of his twenty-one years.
Этот день был одним из первых в тридцатом столетии, был самым главным, самым волнующим днем за все двадцать один год его жизни.
It marked the end of his five arduous years hi the Legion Academy, on Catalina Island.
Он означал конец пятилетнему упорному обучению в Академии Легиона на острове Каталины.
Now the ceremonies were finished.
Сейчас все церемонии были завершены.
His life in the Legion was about to begin.
Вот-вот должна была начаться жизнь в Легионе.
Where, he wondered eagerly, would his first tour of duty be?
Он напряженно размышлял: куда ему предстоит отправиться.
On some cruiser of the Legion Patrol, in the cold wastes of space?
В космические пустыни на каком-нибудь крейсере Патруля?
At some isolated outpost in the exotic, terrible jungles of Venus?
На изолированный пост в страшных джунглях Венеры?
Or perhaps in the Guard of the Green Hall, itself?
Или, быть может, в охрану Зеленого Холла?
He strove to conceal his consuming impatience.
Он с трудом скрывал нарастающее беспокойство.
“John Ulnar,” old Major Stell spoke at last, with maddening deliberation.
“I hope you realize the meaning of duty.”
— Джон Ульмар, — сказал, наконец, майор Стелл с неторопливостью, доводящей до безумия, — я надеюсь, вы понимаете, что такое долг?
“I think I do, sir.”
— Надеюсь, сэр.
“Because,” the officer continued, as slowly, “you are being assigned to a duty that is peculiarly important.”
— Потому что, — столь же медленно продолжал офицер, — вам предстоит задание особой важности.
“What is it, sir?”
— Какое же, сэр?
He could not resist the desire to hasten the satisfaction of his anxious curiosity, but Major Stell refused to hurry.
Он не мог совладать с желанием побыстрее удовлетворить свое распаленное любопытство.
Однако майор Стелл не собирался спешить.
His keen eyes still scanned John Star pitilessly, while his thin fingers continued to turn the silver toy on his desk.
Его пронзительные глаза продолжали безжалостно разглядывать Джона, а тонкие пальцы по-прежнему вертели игрушечный крейсер на столе.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...