Легион пространства. Джек Уильямсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Легион пространства".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“John Ulnar, you are being given a duty that has previously been entrusted only to seasoned, chosen veterans of the Legion.
— Джон Ульмар, такое задание, как ваше, прежде поручалось лишь бывалым, отборным ветеранам Легиона.
It surprised me, I may say, that you were selected for it.
То, что выбор пал на вас, должен признать, удивило меня.
Your lack of experience will be a disadvantage to you.”
Отсутствие опыта — это, определенно, недостаток.
“Not too much of one, I hope, sir.”
— Надеюсь, не очень значительный, сэр…
Why didn’t he come to the point?
Почему он не переходит к делу?
“The orders for your assignment, John Ulnar, came directly from Commander Ulnar himself.
— Приказ о вашем назначении, Джон Ульмар, исходит непосредственно от командора Ульмара.
Does it happen that you are related to the Commander of the Legion, and his nephew, Eric Ulnar, the explorer?”
Случайно, вы не родственник командиру Легиона и его племяннику, Эрику Ульмару, исследователю?
“Yes, six.
— Да, сэр.
Distantly.”
Дальний.
“That must explain your orders.
— Это объясняет причину выбора.
But if you fail hi this duty, John Ulnar, don’t expect any favor of the Commander to save you from the consequences.”
Но, если вы не справитесь с заданием, Джон Ульмар, не надейтесь, что положение командора спасет вас от неприятностей.
“No, sir.
— Конечно, сэр!
Of course not!”
Разумеется!
How long could he endure this anxiety?
Сколько времени он еще будет испытывать его терпение?
“The service to which you are assigned, John Ulnar, is not well known.
— Служба, которая вам поручается, Джон Ульмар, мало кому известна.
It is in fact secret.
В сущности, она секретна.
But it is the most important that can be entrusted to a soldier of the Legion.
Но крайне важно, чтобы она была поручена солдату Легиона.
Your responsibility will be to the Green Hall itself.
Вы будете отвечать непосредственно перед Зеленым Холлом.
Any failure, I may warn you, even if due only to negligence, will mean disgrace and very severe punishment.”
Могу вас заверить, любой промах, даже малейший, повлечет за собой разжалование и суровое наказание.
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
What could it be?
Так что же это?
“John Ulnar, did you ever hear of AKKA?”
— Джон Ульмар, вы когда-нибудь слышали об АККА?
“Akka?
— АККА?
Why, I think not, sir.”
По-моему, нет, сэр.
“It isn’t ‘akka.’ AKKA.
It’s a symbol.”
It’s a symbol.”
— АККА — это символ.
“Yes, sir.
— Да, сэр.
What does it mean?”
И что это означает?
At last, was he coming to it?
Наконец-то!
Неужели он сейчас узнает?
Неужели он сейчас узнает?
“Men have given their lives to learn that, John Ulnar.
— Люди отдавали свои жизни, чтобы узнать это, Джон Ульмар.
And men have died for knowing.
И люди умирали потому, что знали об этом.
Only one person in the System knows precisely what those four letters stand for.
Лишь один человек в Системе знает в точности, что означают эти четыре буквы.
That person is a young woman.
Этот человек — молодая женщина.
The most important single duty of the Legion is to guard her.”
И самая важная обязанность Легиона — охранять ее.
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
A breathless whisper.
И что это означает?
“Because, John Ulnar, AKKA is the most precious thing that humanity possesses.
— Дело в том, Джон Ульмар, что АККА — самая драгоценная вещь, которой обладает человечество.
I need not tell you what it is.
Мне нет нужды говорить вам, что это значит.
But the loss of it, I may say—the loss of the young woman who knows it—would mean unprecedented disaster to humanity.”
Потеря ее или, потеря этой молодой женщины, которая знает, что такое АККА, будет означать беспрецедентное бедствие для человечества.
“Yes, sir.”
— Да, сэр.
He waited, painfully.
— Ожидание было мучительным.
“I could assign you to no duty more important than to join the few trusted men who guard that young woman.
— Я не могу представить службы более важной, чем вступление в ряды тех немногих опытных людей, которые охраняют девушку.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1