7#

Легион пространства. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Легион пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And to no duty more perilous!
И более тяжелой службы!
For desperate men know that AKKA exists, know that possession of it would enable them to dictate to the Green Hall—or to destroy it.
Ибо о существовании АККА известно людям, готовым на все, и они знают, что обладание ей позволит им установить диктат над Зеленым Холлом — или уничтожить его.
“No risk, nor any difficulty, will deter them from attempting to get possession of the young woman, to force the secret from her.
— Никакой риск, никакие трудности не могут отучить их от попыток захватить эту девушку и узнать у нее секрет.
You must be unceasingly alert against attempts by stealth or violence.
Вы должны быть постоянно начеку, постоянно готовы защитить ее от любого насилия.
The girl—and AKKA—must be protected at any cost.”
Девушка и АККА должны быть спасены любой ценой.
“Yes, sir.
— Да, сэр.
Where is the girl?”
Где эта девушка?
“That information cannot be given you, until you are out in space.
Информацию о девушке вы не получите, пока не окажетесь в космосе.
The danger that you might pass it on, unwittingly or otherwise, is too great.
Опасность, что вы не удержите ее, вольно или невольно, слишком велика.
The girl’s safety depends on her whereabouts being kept secret.
Безопасность девушки зависит от того, насколько секретно ее местонахождение.
If they become known—the whole Legion fleet might be inadequate to defend her.
Если о нем станет известно, весь Легион будет не в состоянии защитить ее.
“You are assigned, John Ulnar, to join the guard of AKKA.
Вы направляетесь, Джон Ульмар, на охрану АККА.
You will report at once, at the Green Hall, to Captain Eric Ulnar, and place yourself under his orders.”
Вам надлежит немедленно доложить об этом Зеленому Холлу, а именно, капитану Эрику Ульмару, перейти под его начало.
“Under Eric Ulnar!”
— Под начало Эрика Ульмара!
He was astonished and overjoyed to know that he was to serve under his famous kinsman, the great explorer of space, just returned from his daring voyage beyond the limits of the System, to the far, strange planet of Barnard’s Runaway Star.
Он был изумлен и переполнен радостью, узнав, что будет служить у этого известнейшего исследователя космоса, своего родственника, только что возвратившегося из отчаянной смелости путешествия за пределы Системы, на далекую неведомую планету Убегающей Звезды Барнарда.
“Yes.
John Ulnar, I hope you never forget the overwhelming importance of the duty before you… That is all.”
— Да, Джон Ульмар, и я надеюсь, что вы не забудете о чрезвычайной важности этого поручения, прежде чем вы… Впрочем, у меня все.
Queerly, John Star’s heart ached at leaving the old campus of the Academy, at parting from his classmates.
Понятное дело, сердце Джона Стара с болью переносило расставание со старым корпусом Академии, прощание с одноклассниками.
Queerly, for he was a-thrill with eagerness.
Но, тем не менее, боль была не столь уж острой, потому что он сгорал от нетерпения.
Mystery lay ahead, the promise of peril, the advea-ture of meeting his famous kinsman.
Впереди лежала тайна, волнующая встреча с известным родственником.
With native optimism, he ignored Major Stell’s grim hints of the possibility of disastrous failure.
Будучи по природе своей оптимистом, он не обратил внимания на мрачные намеки майора Стелла о возможной неудаче.
From the ports of the descending strato-flier, that afternoon, he first saw the Green Hall—seat of the Supreme Council of the united planets.
В полдень этого дня из иллюминаторов снижающегося стратолета он впервые увидел Зеленый Холл — резиденцию Верховного Совета объединенных планет.
Like a great emerald, it shimmered darkly cool in a waste of sunbaked New Mexico mesa—a colossal marvel of green, translucent glass.
Словно гигантский изумруд, он мерцал темным огнем на выжженной солнцем вершине столовой горы в Нью-Мексико — величественное колдовство, чудо из зеленого прозрачного стекла.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1