6#

Компания «Необузданные таланты». - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Компания «Необузданные таланты»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She has inadvertently spilled it against the typewriter.
She says
‘Damn!’ under her breath.
Она неосторожно просыпала пудру на пишущую машинку и пробормотала:
«Черт побери!»
Now she—”
А теперь она…
“Hold it,” Waverley said.
He hurried over and opened the door to the reception room.
— Погодите-ка, — прервал его Уэверли и быстро распахнул дверь в приемную.
Doris Fleet, his secretary, was mopping up spilled powder.
Дорис Флит, его секретарша, вытирала машинку, обсыпанную пудрой.
Some of it had dusted her black hair a creamy white, giving her the appearance of a kitten that had rolled in flour.
Она вся перепачкалась, даже ее черные волосы кое-где «поседели», отчего она стала похожа на упавшего в муку котенка.
“I’m sorry, Sam,” she said.
— Ох, извини, Сэм! — сказала Дорис смущенно.
“On the contrary,” Waverley said,
— Ну что ты! — с энтузиазмом откликнулся Уэверли.
“I’m grateful.”
— Напротив, я тебе даже благодарен!
He didn’t bother to explain, but closed the door and hurried back to Eskin.
— Однако вместо каких-либо объяснений он снова захлопнул дверь в кабинет и поспешно вернулся к Эскину.
“You will protect me?”
Eskin asked, leaning over the desk.
— Так я могу надеяться на вашу защиту? — спросил тот, наклоняясь над столом ближе к Уэ-верли, точно заговорщик.
“You won’t let them take me back?”
— Вы ведь не позволите им снова засадить меня туда, правда?
“Can you observe like that all the time?”
Waverley asked.
— А вы всегда можете вот так… «наблюдать» за людьми? — спросил Уэверли.
“Of course!”
— Разумеется!
“Then don’t worry about a thing,” Waverley said calmly, but with a pulse of excitement rising within him.
— В таком случае можете ни о чем не волноваться!
— Уэверли говорил спокойно, но сердце у него билось как бешеное.
Lunatic or not, Eskin wasn’t going to waste his talents in any sanitarium.
Псих этот Эскин или нет, но ни в коем случае нельзя позволить, чтобы столь замечательный дар был похоронен в какой-то там лечебнице!
Not if Waverley had anything to do about it.
Даже если это доставит ему, Уэверли, массу хлопот!
The intercom on his desk buzzed.
На столе зазвонил внутренний телефон.
He flipped the switch, and Doris Fleet said,
Уэверли нажал на кнопку, и голос Дорис Флит сообщил:
“The reporters are here, Mr. Waverley.”
— Пришли репортеры, мистер Уэверли.
“Hold them a moment,” Waverley said, smiling to himself at her “official” tone of voice.
— Задержите их на минутку, — сказал он, улыбаясь: уж больно «официально» звучал ее голос.
He ushered Eskin to a little room adjoining his office.
“Stay here,” he told him.
Уэверли проводил Эскина в небольшую комнатку рядом с кабинетом и сказал ему: — Вы, пожалуйста, пока подождите здесь.
“Don’t make any noise, and don’t worry.”
Но постарайтесь не шуметь и ни о чем не беспокойтесь.
He closed the door, locked it, and told Doris to let the reporters in.
Он запер дверь в комнатку и велел Дорис пропустить репортеров в кабинет.
There were seven of them, pads out, and Waverley thought he could detect a certain grudging respect in their faces.
Их было семеро.
С блокнотами наготове.
Уэверли показалось, что на их лицах написано некое невольное, хотя и недоброе, уважение к нему — точно к злому гению.
Wild Talents, Inc. wasn’t back-page filler anymore.
Not since Billy Walker, Waverley’s star psi, had aided the flight of the Venture to Mars with a terrific telekinetic boost.
Since then, Wild Talents had been front-page news.
Статьи о
«Необузданных талантах» давно уже переместились с последних полос газет на первые.
По крайней мере с тех пор, как Билли Уокер, абсолютный психологический феномен, настоящая звезда компании Уэверли, сумел благодаря своему потрясающему дару телекинеза отправить на Марс корабль
«Венчур».
Waverley had played it for all it was worth, holding back until he felt the maximum point of interest had been reached.
Уэверли тянул время как мог, пока не почувствовал, что интерес к нему достиг максимума.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1