6#

Компания «Необузданные таланты». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Компания «Необузданные таланты»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

This was the point.
И тогда настала пора действовать.
Waverley waited until they were all quiet.
“Wild Talents, Incorporated, gentlemen,” he told them, “is an attempt to find the occasional person among the general population who has what we call psi powers.”
Уэверли подождал, пока журналисты уселись и успокоились, и заявил:
— Джентльмены, создание компании
«Необузданные таланты» — это попытка отыскать среди огромной массы обычных людей немногочисленных обладателей тех талантов, которые мы, парапсихологи, называем экстрасенсорными.
“What is a psi power?” a lanky reporter asked.
— А что это такое? — спросил какой-то долговязый репортер.
“It is difficult to define,” Waverley said, smiling with what he hoped was perfect candor.
— Определение дать довольно трудно, — сказал Уэверли с искренней, как он очень надеялся, улыбкой.
“Let me put it to you this way—”
— Давайте я попробую объяснить вам это примерно так…
“Sam!”
He heard Doris Fleet’s voice in his head as clearly as though she were standing beside him.
«Сэм! — отчетливо прозвучал у него в ушах голос Дорис Флит.
Прозвучал так ясно, будто она стояла с ним рядом!
Although she might not be the best of secretaries, Doris was a telepath.
Возможно, Дорис была далеко не, самой лучшей секретаршей, но безусловно обладала даром телепатии.
Her ability worked only about twenty percent of the time, but that twenty percent sometimes came in useful.
Она успешно применяла его, и примерно в двадцати процентах случаев это ей весьма и весьма пригождалось.
“Sam, two of the men in your office.
They’re not reporters.”
— Сэм, двое из твоих гостей никакие не репортеры!»
“What are they?” he thought back.
«А кто же?» — промыслил он в ответ.
“I don’t know,” Doris told him.
«Не знаю, — „сказала“ Дорис.
“But I think they might mean trouble.”
— Но, по-моему, это может грозить нам неприятностями».
“Can you get a line on what sort of trouble?”
«Ты имеешь хоть какое-нибудь представление, какими именно неприятностями?»
“No.
«Нет.
They’re the ones in the dark suits.
Это те, в темных костюмах.
They’re thinking—” Her thought died out.
Они думают, что…» — И ее мысленный голос затих.
Telepathy is lightning-fast.
The entire exchange had taken perhaps a second.
Телепатический разговор осуществляется молниеносно, так что вся беседа заняла не более секунды.
Waverley spotted the two men, sitting a little apart from the rest, and taking no notes.
He went on.
Уэверли глянул на двоих гостей в темных костюмах — они сидели чуть в стороне от остальных и ничего не записывали — и как ни в чем не бывало продолжил свою речь:
“A psi, gentlemen, is a person with some form of mental control or development, the true nature of which we can only guess at.
— Экстрасенс, джентльмены, — это человек, обладающий некими особенностями нервно-психического развития или даже определенной психологической властью над другими людьми, однако же об истинной природе данного феномена мы можем лишь догадываться.
Today, most psis are to be found in circuses and sideshows.
В настоящее время экстрасенсов чаще всего можно встретить в цирке или в различных шоу.
They lead, for the most part, unhappy, neurotic lives.
И ведут они по большей части жизнь весьма несчастливую, полную тревог и нервного напряжения.
My organization is trying to find the work that their special talents equip them for.
Моя компания пытается найти для них такого рода занятия, где таланты этих людей могли бы пригодиться и быть полезны для всех.
Next we hope to discover why and how it works, and what makes it so erratic.
В дальнейшем мы надеемся постепенно выяснить, почему и как действуют подобные аномальные механизмы человеческой психики и отче го это проявляется столь странным образом.
We want—”
Мы бы хотели также…
He continued, laying it on thick.
Уэверли продолжал вещать, не скупясь на подробности.
Public acceptance was a big factor in his work, a factor he had to have on his side.
Общественное признание имело для его работы огромное значение, и этот фактор никак нельзя было сбрасывать со счетов.
The public, stimulated by atomic power and enormously excited by the recent flights to the moon and Mars, was prepared to accept the idea of psi, if it could be made sufficiently understandable for them.
Публика, возбужденная успехами ядерных исследований и с огромным энтузиазмом воспринявшая недавние полеты на Луну и на Марс, готова была впитать и основные идеи парапсихологии, особенно если постараться изложить их для нее максимально доступным образом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1