Конец света. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Конец света".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Robert…”
– Роберт…
The sound of her voice did to him what it always did.
He took a shaky breath.
He took a shaky breath.
При звуке ее голоса у него, как всегда, перехватило дыхание.
“Hello, Susan.”
– Привет, Сюзан.
“Are you all right, Robert?”
– У тебя все в порядке, Роберт?
“Sure.
Fantastic.
Fantastic.
– Конечно, все великолепно.
How’s Moneybags?”
А как поживает семья денежных мешков?
“Please, don’t.”
“All right.
“All right.
– Пожалуйста, не надо.
How’s Monte Banks?”
– Хорошо.
Как дела у Монте?
Как дела у Монте?
He could not bring himself to say “your husband.”
He was her husband.
He was her husband.
Роберт не мог заставить себя сказать «у твоего мужа», потому что не так давно и сам был ее мужем.
“He’s fine.
– У него все хорошо.
I just wanted to tell you that we’re going to be away for a little while.
I didn’t want you to worry.”
I didn’t want you to worry.”
Я просто хотела сказать тебе, что мы некоторое время будем отсутствовать, так что ты не беспокойся.
That was so like her, so Susan.
Это было так похоже на Сюзан.
He fought to keep his voice steady.
Роберт старался говорить спокойно.
“Where are you going this time?”
– Куда вы на этот раз отправляетесь?
“We’re flying to Brazil.”
– Мы летим в Бразилию.
On Moneybags’s private 727.
На личном
«Боинге-727» этого денежного мешка.
«Боинге-727» этого денежного мешка.
“Monte has some business interests there.”
– У Монте там какие-то деловые интересы.
“Really?
– Серьезно?
I thought he owned the country.”
А я думал, что он просто владеет этой страной.
“Stop it, Robert.
Please.”
Please.”
– Не надо, Роберт, пожалуйста.
“Sorry.”
– Извини.
There was a pause.
Оба некоторое время молчали.
“I wish you sounded better.”
– Мне бы хотелось, чтобы настроение у тебя было получше, – сказала Сюзан.
“If you were here, I would.”
– Так оно и было бы, если бы ты была здесь.
“I want you to find someone wonderful and be happy.”
– Мне хотелось бы, чтобы ты нашел хорошую женщину и был счастлив с нею.
“I did find someone wonderful, Susan.”
The damned lump in his throat made it difficult for him to speak.
“And do you know what happened?
The damned lump in his throat made it difficult for him to speak.
“And do you know what happened?
– Я уже нашел прекрасную женщину, Сюзан. – Этот чертов комок в горле мешал ему говорить. – И знаешь, что случилось?
I lost her.”
Я потерял ее.
“If you’re going to do this, I won’t call you again.”
– Если ты будешь постоянно вспоминать об этом, то я перестану тебе звонить.
He was filled with sudden panic.
Внезапно Роберта охватил страх.
“Don’t say that.
Please.”
She was his lifeline.
He could not bear the thought of never speaking to her again.
Please.”
She was his lifeline.
He could not bear the thought of never speaking to her again.
– Не говори так, пожалуйста. – Она была его жизненной силой, он даже и думать не хотел, что может больше никогда не услышать ее.
He tried to sound cheerful.
Роберт постарался придать своему голосу беспечность и бодрость.
“I’m going to go out and find some luscious blonde and screw us both to death.”
– Я собираюсь выйти на улицу, найти какую-нибудь аппетитную блондинку и затрахаться с нею до смерти.
“I want you to find someone.”
– Я хочу, чтобы ты нашел.
“I promise.”
– Обещаю тебе это.
“I’m concerned about you, darling.”
– Я очень тревожусь за тебя, дорогой.
“No need.
I’m really fine.”
He almost gagged on his lie.
I’m really fine.”
He almost gagged on his lie.
– Не стоит, у меня действительно все отлично. – Он почти задохнулся от собственной лжи.
If she only knew the truth.
Если бы только она знала правду.
But it was nothing he could bring himself to discuss with anyone.
Especially Susan.
He could not bear the thought of her pity.
Especially Susan.
He could not bear the thought of her pity.
Но он ни с кем не мог говорить об этом, особенно с Сюзан, он и в мыслях не мог допустить, чтобы она жалела его.
“I’ll telephone you from Brazil,” Susan said.
– Я позвоню тебе из Бразилии, – сказала Сюзан.
There was a long silence.
They could not let go of each other because there was too much to say, too many things that were better left unsaid, that had to be left unsaid.
They could not let go of each other because there was too much to say, too many things that were better left unsaid, that had to be left unsaid.
Потом наступила долгая пауза, никто из них не мог говорить, потому что им надо было так много сказать, но было бы лучше, если бы все это осталось невысказанным.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь