Конец света. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Конец света".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“I have to go now, Robert.”
– Мне пора, Роберт.
“Susan?”
– Сюзан?
“Yes?”
– Да?
“I love you, baby.
I always will.”
I always will.”
– Я люблю тебя, детка, и всегда буду любить.
“I know.
I love you too, Robert.”
I love you too, Robert.”
– Я знаю это и тоже люблю тебя, Роберт.
And that was the bittersweet irony of it.
И в этом было все – и горечь и радость.
They still loved each other so much.
Они по-прежнему так сильно любили друг друга.
You two have the perfect marriage, all their friends used to say.
«Вы такая прекрасная пара», – говорили им все друзья.
What had gone wrong?
Что же произошло?
Commander Robert Bellamy got out of bed and walked through the silent living room in his bare feet.
The room screamed out Susan’s absence.
The room screamed out Susan’s absence.
Коммандер Роберт Беллами вылез из кровати и босиком прошел через гостиную, где все напоминало ему о Сюзан.
There were dozens of photographs of Susan and himself scattered around, frozen moments in time.
Здесь было с десяток фотографий их с Сюзан – застывшие моменты их жизни.
The two of them fishing in the Highlands of Scotland, standing in front of a Buddha near a Thai klong, riding a carriage in the rain through the Borghese gardens in Rome.
Вот они вдвоем ловят рыбу в Хайлендс в Шотландии, стоят перед статуей Будды в таиландском храме, едут в карете по садам Борджиа в Риме.
And in each picture, they were smiling and hugging, two people wildly in love.
На всех фотографиях они обнимались и смеялись – два безумно влюбленных человека.
He went into the kitchen and put on a pot of coffee.
Пройдя на кухню, Роберт включил кофейник.
The kitchen clock read 4:15 A.M. He hesitated a moment, then dialed a number.
Часы на кухне показывали пятнадцать минут пятого.
Поколебавшись секунду, он снял трубку телефона и набрал номер.
Поколебавшись секунду, он снял трубку телефона и набрал номер.
There were six rings, and finally he heard Admiral Whittaker’s voice at the other end of the line.
После шестого гудка трубку сняли, и он услышал голос адмирала Уиттакера.
“Hello.”
– Слушаю.
“Admiral—”
– Адмирал…
“Yes?”
– Да?
“It’s Robert.
– Это Роберт.
I’m terribly sorry to wake you, sir.
Извините великодушно, что разбудил вас, сэр.
I just had a rather strange phone call from the National Security Agency.”
Но ко мне сейчас был какой-то странный звонок из Агентства национальной безопасности.
“The NSA?
– Из АНБ?
What did they want?”
А что им нужно?
“I don’t know.
– Не знаю.
I’ve been ordered to report to General Hilliard at oh six hundred.”
Мне просто было приказано в шесть утра прибыть к генералу Хиллиарду.
There was a thoughtful silence.
В трубке некоторое время стояло молчание.
“Perhaps you’re being transferred there.”
– Возможно, что тебя переводят туда.
“I can’t be.
It doesn’t make sense.
It doesn’t make sense.
– Этого не может быть, в этом нет никакого смысла.
Why would they—?”
Почему они…
“It’s obviously something urgent, Robert.
– Совершенно ясно, что дело срочное, Роберт.
Why don’t you give me a call after the meeting?”
Ты позвонишь мне после встречи с генералом?
“I will.
– Я так и сделаю.
Thank you.”
Спасибо.
The connection was broken.
На этом их разговор закончился.
I shouldn’t have bothered the old man, Robert thought.
«Не стоило беспокоить старика», – подумал Роберт.
The admiral had retired as head of Naval Intelligence two years earlier.
Forced to retire, was more like it.
Forced to retire, was more like it.
Два года назад адмирал ушел в отставку с поста начальника военно-морской разведки, вернее сказать, его вынудили уйти.
The rumor was that as a sop, the Navy had given him a little office somewhere and put him to work counting barnacles on the mothball fleet, or some such shit.
Ходили слухи, что в качестве подачки ВМС США предоставили адмиралу где-то небольшой кабинет и предложили заниматься какими-то пустяковыми делами резервного флота.
The admiral would have no idea about current intelligence activities.
But he was Robert’s mentor.
He was closer to Robert than anyone in the world, except, of course, Susan.
And Robert had needed to talk to someone.
But he was Robert’s mentor.
He was closer to Robert than anyone in the world, except, of course, Susan.
And Robert had needed to talk to someone.
Адмирал не знал текущих дел разведки, но он был покровителем Роберта и самым близким в мире человеком, не считая, конечно, Сюзан, а Роберту необходимо было с кем-то поговорить.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...