6#

Истинное лицо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Истинное лицо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

The Naked Face
Сидни Шелдон
Sidney Sheldon
Истинное лицо
Chapter One
Глава первая
AT TEN MINUTES before eleven in the morning, the sky exploded into a carnival of white confetti that instantly blanketed the city.
Утром, без десяти минут одиннадцать, небо взорвалось карнавалом белого конфетти, окутавшим город плотным покрывалом.
The soft snow turned the already frozen streets of Manhattan to gray slush and the icy December wind herded the Christmas shoppers toward the comfort of their apartments and homes.
Мягкий снег превратил подмерзшие улицы Манхеттена в серую слякоть, а ледяной ветер подгонял прохожих, вышедших за рождественскими покупками.
On Lexington Avenue the tall, thin man in the yellow rain slicker moved along with the rushing Christmas crowd to a rhythm of his own.
Высокий худой человек в желтом дождевике двигался по Лексингтон-авеню вместе со спешащей рождественской толпой, подчиняясь собственном ритму.
He was walking rapidly, but it was not with the frantic pace of the other pedestrians who were trying to escape the cold.
Он шел быстро, но не той лихорадочной походкой, какой двигались другие пешеходы, стремящиеся укрыться от холода по домам.
His head was lifted and he seemed oblivious to the passersby who bumped against him.
Голова его была приподнята, и, казалось, он не замечал, когда кто-то из прохожих натыкался на него.
He was free after a lifetime of purgatory, and he was on his way home to tell Mary that it was finished.
Он был свободен.
Проведя целую жизнь в стенах чистилища, он шел теперь домой сказать Мэри, что с этим покончено.
The past was going to bury its dead and the future was bright and golden.
Прошлое само похоронит своих мертвецов, а будущее сияло и манило к себе.
He was thinking how her face would glow when he told her the news.
Он думал о том, как зардеется ее лицо, когда он сообщит ей эту новость.
As he reached the corner of Fifty-ninth Street, the traffic light ambered its way to red and he stopped with the impatient crowd.
На углу 59-й улицы, когда зажегся красный сигнал светофора, он остановился вместе с толпой.
A few feet away, a Salvation Army Santa Claus stood over a large kettle.
В нескольких шагах от него стоял Санта-Клаус в форме Армии спасения, с большим котелком в руках.
The man reached in his pocket for some coins, an offering to the gods of fortune.
Человек полез в карман за монетками — в дар богам удачи.
At that instant someone clapped him on the back, a sudden, stinging blow that rocked his whole body.
В этот момент кто-то хлопнул его по спине.
От резкого жгучего удара содрогнулось все тело.
Some overhearty Christmas drunk trying to be friendly.
Какой-то расчувствовавшийся рождественский пьяница, которого переполняет дружелюбие.
Or Bruce Boyd.
Bruce, who had never known his own strength and had a childish habit of hurting him physically.
Или Брюс Бойд, никогда не сознававший своей силы и имеющий детскую привычку причинять ему физическую боль.
But he had not seen Bruce in more than a year.
Но он не видел Брюса уже больше года.
The man started to turn his head to see who had hit him, and to his surprise, his knees began to buckle.
Человек хотел посмотреть, кто его ударил, но, к его удивлению, колени под ним подогнулись.
In slow motion, watching himself from a distance, he could see his body hit the sidewalk.
Как бы глядя на себя со стороны в замедленном показе, он увидел, как тело его упало на тротуар.
There was a dull pain in his back and it began to spread.
It became hard to breathe.
Тупая боль в спине распространялась, дышать стало тяжелей.
He was aware of a parade of shoes moving past his face as though animated with a life of their own.
Мимо его лица шли туфли, сапоги, ботинки — каждая пара, казалось, живет собственной жизнью.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1