Расколотые сны. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Расколотые сны".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2747 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 436 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 436 для этой книги)
- malicious - 12 января, 2022
- residual - 4 января, 2022
- confine - 4 января, 2022
- goad - 26 декабря, 2021
- alias - 16 декабря, 2021
- appreciate - 25 ноября, 2021
- dangerous - 25 ноября, 2021
- charge - 25 ноября, 2021
- determined - 25 ноября, 2021
- pale - 22 ноября, 2021
- convert - 22 ноября, 2021
- regular - 22 ноября, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sidney Sheldon
Сидни ШЕЛДОН
Tell Me Your Dreams
Расколотые сны
Book One
КНИГА 1
Chapter One
Глава 1
SOMEONE was following her.
Кто-то неотвязно преследовал ее.
She had read about stalkers, but they belonged in a different, violent world.
She had no idea who it could be, who would want to harm her.
She had no idea who it could be, who would want to harm her.
Она читала о подобном в газетах, видела в кино и по телевизору, но все эти страшные истории случались с другими.
Происходили в ином мире – мире насилия и жестокости.
Она понятия не имела, кто бы это мог быть.
Значит, у нее появились враги?
Неужели кому-то взбрело в голову расправиться с ней?
Происходили в ином мире – мире насилия и жестокости.
Она понятия не имела, кто бы это мог быть.
Значит, у нее появились враги?
Неужели кому-то взбрело в голову расправиться с ней?
She was trying desperately hard not to panic, but lately her sleep had been filled with unbearable nightmares, and she had awakened each morning with a feeling of impending doom.
Она отчаянно пыталась держать себя в руках, не запаниковать, не сорваться, но последнее время ее сны превратились в невыносимые кошмары, и каждое утро она просыпалась с предчувствием неминуемой беды.
Словно густой серый туман окутал ее, стискивая горло, проникая в легкие, не давая дышать.
Словно густой серый туман окутал ее, стискивая горло, проникая в легкие, не давая дышать.
Perhaps it’s all in my imagination, Ashley Patterson thought.
– Возможно, все дело в разыгравшемся воображении.
I’m working too hard.
Я слишком много работаю.
I need a vacation.
Давно пора взять отпуск.
She turned to study herself in her bedroom mirror.
Эшли Паттерсон со вздохом повернулась к зеркалу.
She was looking at the image of a woman in her late twenties, neatly dressed, with patrician features, a slim figure and intelligent, anxious brown eyes.
Из серебристой глубины на нее глядела молодая, строго одетая женщина с тонкими патрицианскими чертами лица, стройной фигурой и умными, но, к сожалению, встревоженными карими глазами.
There was a quiet elegance about her, a subtle attractiveness.
Эшли словно окружала атмосфера истинной неброской элегантности, неяркой красоты и такого редкого в наши дни интеллекта.
Her dark hair fell softly to her shoulders.
Темные волосы мягкими волнами спадали на плечи.
I hate my looks, Ashley thought.
«Боже, ну и уродина же я!
I’m too thin.
Тощая как жердь.
I must start eating more.
Нужно хотя бы попытаться больше есть и не надрываться на работе!«
She walked into the kitchen and began to fix breakfast, forcing her mind to forget about the frightening thing that was happening, and concentrating on preparing a fluffy omelette.
Обреченно пожав плечами, Эшли вышла из ванной и отправилась на кухню готовить завтрак.
Хорошо бы выкинуть из головы навязчивые мысли об ужасе, в котором она живет последнее время, и сосредоточиться на взбивании омлета.
Остается надеяться, что он получится таким, как в кулинарной книге, – пышным и золотистым.
Ну вот, кажется, все в порядке.
Хорошо бы выкинуть из головы навязчивые мысли об ужасе, в котором она живет последнее время, и сосредоточиться на взбивании омлета.
Остается надеяться, что он получится таким, как в кулинарной книге, – пышным и золотистым.
Ну вот, кажется, все в порядке.
She turned on the coffeemaker and put a slice of bread in the toaster.
Остается включить кофеварку и сунуть в тостер кусочек хлеба.
Ten minutes later, everything was ready.
Уже через десять минут все было в полном порядке.
Ashley placed the dishes on the table and sat down.
She picked up a fork, stared at the food for a moment, then shook her head in despair.
She picked up a fork, stared at the food for a moment, then shook her head in despair.
Эшли накрыла на стол, уселась, взяла вилку, но тут же с отвращением отвернулась.
Fear had taken away her appetite.
Страх окончательно лишил ее аппетита.
This can’t go on, she thought angrily.
«Так больше продолжаться не может!
Whoever he is, I won’t let him do this to me.
Кто бы ни была эта тварь, не позволю доводить себя до безумия!
I won’t.
Ashley glanced at her watch.
Ashley glanced at her watch.
Не позволю!
Я должна, должна сделать что-то!« Эшли взглянула на часы.
Я должна, должна сделать что-то!« Эшли взглянула на часы.
It was time to leave for work.
Ну вот, опять ничего не вышло.
И на работу пора.
И на работу пора.
She looked around the familiar apartment, as though seeking some kind of reassurance from it.
Она поспешно осмотрелась, будто пытаясь найти утешение в знакомой обстановке.
It was an attractively furnished third-floor apartment on Via Camino Court, with a living room, bedroom and den, bathroom, kitchen and guest powder room.
Уютная, со вкусом меблированная квартира.
Третий этаж доходного дома на Виа-Кэмино-Корт: гостиная, спальня, кабинет, ванная, кухня и туалетная комната для гостей.
Третий этаж доходного дома на Виа-Кэмино-Корт: гостиная, спальня, кабинет, ванная, кухня и туалетная комната для гостей.
She had lived here in Cupertino, California, for three years.
Until two weeks ago, Ashley had thought of it as a comfortable nest, a haven.
Until two weeks ago, Ashley had thought of it as a comfortable nest, a haven.
Вот уже три года она жила в небольшом городке Купертино, штат Калифорния, и до последнего времени считала свой дом идеальным гнездышком, убежищем от надоедливо-обыденной действительности.
Now it had turned into a fortress, a place where no one could get in to harm her.
Но две недели назад дом превратился в неприступную крепость, место, где никто ее не потревожит.
Не посмеет причинить зло.
Не посмеет причинить зло.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...