6#

Расколотые сны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Расколотые сны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Ashley walked to the front door and examined the lock.
Эшли подошла к двери и принялась внимательно изучать замок.
I’ll have a dead bolt put in, she thought.
«Нужно непременно установить еще один засов.
Tomorrow.
Завтра же”.
She turned off all the lights, checked to make sure the door was firmly locked behind her and took the elevator to the basement garage.
Она выключила свет, еще раз проверила, заперта ли дверь и спустилась на лифте в подземный гараж.
The garage was deserted.
Там никого не было.
Her car was twenty feet from the elevator.
Машина Эшли стояла в двадцати футах от лифта.
She looked around carefully, then ran to the car, slid inside and locked the doors, her heart pounding.
She headed downtown, under a sky the color of malice, dark and foreboding.
Эшли в панике огляделась и, звонко простучав каблучками по бетонному полу, метнулась к автомобилю.
Она благополучно скользнула внутрь и, захлопнув дверцу, попыталась отдышаться.
Сердце колотилось так, что болели ребра.
Она включила зажигание и направилась в центр городка.
Надо же, и погода выдалась под стать ее настроению.
Над домами нависало низкое, зловеще-черное небо.
Цвет дурного предзнаменования.
Тучи – предвестники несчастья…
The weather report had said rain.
Сегодняшний прогноз погоды обещал дождь.
But it’s not going to rain, Ashley thought.
«Не может быть!
The sun is going to come out.
Солнце обязательно выглянет!
I’ll make a deal with you, God.
Господи, ты позволишь заключить с тобой договор?
If it doesn’t rain, it means that everything is all right, that I’ve been imagining things.
Если сегодня будет сухо, значит, все в порядке, и я просто все это себе напридумывала.
Пожалуйста, Господи!«
***
Ten minutes later, Ashley Patterson was driving through downtown Cupertino.
Десять минут спустя Эшли Паттерсон оказалась в деловой части Купертино.
She was still awed by the miracle of what this once sleepy little corner of Santa Clara Valley had become.
Она все еще испытывала нечто вроде благоговения перед событием, превратившим когда-то сонный маленькой уголок долины Санта-Клара в мировое чудо.
Located fifty miles south of San Francisco, it was where the computer revolution had started, and it had been appropriately nicknamed Silicon Valley.
Именно здесь, в пятидесяти милях от Сан-Франциско, началась компьютерная революция, и весь мир узнал новое наименование этого места – Кремниевая Долина.
Ashley was employed at Global Computer Graphics Corporation, a successful, fast-growing young company with two hundred employees.
Эшли работала в
“Глоубл Компьютер Грэфик Корпорейшн”, процветающей, быстро растущей молодой фирме с двумя сотнями служащих.
As Ashley turned the car onto Silverado Street, she had the uneasy feeling that he was behind her, following her.
Повернув на Силверадо-стрит, Эшли вдруг зябко поежилась.
Опять это странное чувство!
Словно он сзади.
За спиной.
Преследует ее.
Едет по пятам.
But who?
Но кто?
And why?
И почему?
She looked into her rearview mirror.
Эшли глянула в зеркальце заднего обзора.
Everything seemed normal.
Кажется, все, как обычно.
Совершенно обычно.
Every instinct told her otherwise.
Несмотря на то, что сердце, инстинкт и интуиция, вопили, кричали, твердили об опасности.
Ahead of Ashley was the sprawling, modern-looking building that housed Global Computer Graphics.
She turned into the parking lot, showed the guard her identification and pulled into her parking space.
Эшли подъехала к длинному современному зданию
“Глоубл Компьютер Грэфикс”, оставила машину на стоянке, показала охраннику свое удостоверение и облегченно вздохнула.
She felt safe here.
Здесь она чувствовала себя в полной безопасности.
As she got out of the car, it began to rain.
Не успела она выйти из машины, как хлынул дождь.
***
At nine o’clock in the morning, Global Computer Graphics was already humming with activity.
Несмотря на раннее утро, в коридорах компании сновал народ.
Опаздывать было не принято.
Уже к девяти часам здание гудело, точно улей.
There were eighty modular cubicles, occupied by computer whizzes, all young, busily building Web sites, creating logos for new companies, doing artwork for record and book publishing companies and composing illustrations for magazines.
Все восемьдесят модульных отсеков-клетушек были заняты молодыми амбициозными компьютерными асами, вундеркиндами и гениями, энергично создающими очередные “уэб сайтз” , логотипы новых компаний, макеты обложек и наклеек для звукозаписывающих и издательских фирм и иллюстрации для журналов.
The work floor was divided into several divisions: administration, sales, marketing and technical support.
На этом этаже находилось несколько отделов – административный, реализации, маркетинга и вспомогательно-технический.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share