4#

Король-Уголь. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Король-Уголь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

  “Old King Coal was a merry old soul,
    And a merry old soul was he;
Старый Уголь-король понимал в шутках соль, знал, что колледж построить пора!
  He made him a college all full of knowledge—
Нас с тобой здесь, мой друг, учат сотням наук.
    Hurrah for you and me!
Нам с тобой и ему — гип-ypa!
  “Oh, Liza-Ann, come out with me,
    The moon is a-shinin' in the monkey-puzzle tree;
  Oh, Liza-Ann, I have began
    To sing you the song of Harrigan!
С Энни-Лиззи вдвоем погулять мы идем под луной по речным берегам.
Под орехом густым мы поем и свистим эту песнь о тебе, Харриган!
  “He keeps them a-roll, this merry old soul—
    The wheels of industree;
  A-roll and a-roll, for his pipe and his bowl
    And his college facultee!
Старый Уголь-король знает, в чем его роль: индустрии колеса бегут ради трубки его, ради кубка его, ради школы, построенной тут.
  “Oh, Mary-Jane, come out in the lane,
    The moon is a-shinin' in the old pecan;
  Oh, Mary-Jane, don't you hear me a-sayin'
    I'll sing you the song of Harrigan!
  “So hurrah for King Coal, and his fat pay-roll,
    And his wheels of industree!
  Hurrah for his pipe, and hurrah for his bowl—
    And hurrah for you and me!
  “Oh, Liza-Ann, come out with me,
    The moon is a-shinin'—”
С Мери-Джейн мы вдвоем прогуляться идем под луной, средь зеленых полян.
Я под дубом стою и для милой пою эту песнь про тебя, Харриган!
Знает Уголь-король, деньги всюду пароль, много дал он угля на-горá!
И всем трубкам его, и всем кубкам его, да и нам с тобой, друг, — гип-ура![1 - Перевод С.
Болотина]
And so on and on—as long as the moon was a-shinin' on a college campus.
и так далее, и так далее — все про луну и про счастливых студентов.
It was a mixture of happy nonsense and that questioning with which modern youth has begun to trouble its elders.
Это была смесь веселой чепухи и тех вопросов, которыми современная молодежь уже начала беспокоить старшее поколение.
As a marching tune, the song was a trifle swift for the grades of a mountain canyon; Warner could stop and shout to the canyon-walls, and listen to their answer, and then march on again.
Но ритм песни был слишком быстрый для крутого подъема; правда.
Хал Уорнер то и дело останавливался и горланил свои куплеты, обращаясь к отвесным стенам каньона, а выслушав ответное эхо, продолжал путь.
He had youth in his heart, and love and curiosity; also he had some change in his trousers' pocket, and a ten dollar bill, for extreme emergencies, sewed up in his belt.
Любовь и интерес к жизни наполняли юную душу.
В карманах у него звенела мелочь, а в поясе была зашита десятидолларовая ассигнация на всякий пожарный случай.
If a photographer for Peter Harrigan's General Fuel Company could have got a snap-shot of him that morning, it might have served as a “portrait of a coal-miner” in any “prosperity” publication.
Если бы фотограф
«Всеобщей Топливной компании» Питера Харригана мог сейчас запечатлеть его на моментальной фотографии, этот снимок послужил бы отличным «портретом шахтера» для любой рекламы, прославляющей американское «просперити».
But the climb was a stiff one, and before the end the traveller became aware of the weight of his boots, and sang no more.
Но подъем оказался тяжелым; к концу путник почувствовал груз своих башмаков и перестал петь.
Just as the sun was sinking up the canyon, he came upon his destination—a gate across the road, with a sign upon it:
Солнце уже пряталось за вершиной каньона, когда он добрался до своей цели — до ворот, поставленных поперек дороги, с вывеской:

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share