Король-Уголь. Эптон Синклер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Король-Уголь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
PINE CREEK COAL CO.
УГОЛЬНАЯ КОМПАНИЙ «ПАЙН КРИК».
PRIVATE PROPERTY
ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ.
TRESPASSING FORBIDDEN
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН.
Hal approached the gate, which was of iron bars, and padlocked.
Хал приблизился к чугунным воротам, запертым на висячий замок.
After standing for a moment to get ready his surly voice, he kicked upon the gate and a man came out of a shack inside.
Он остановился на минуту, припоминая, как надо имитировать народную речь, затем начал стучать ногой в ворота.
Из будки вышел сторож.
Из будки вышел сторож.
“What do you want?” said he.
— Ты чего? — спросил он.
“I want to get in.
— Откройте.
I'm looking for a job.”
Я насчет работы.
“Where do you come from?”
— Откуда явился?
“From Pedro.”
— Из Педро.
“Where you been working?”
“I never worked in a mine before.”
“Where did you work?”
“I never worked in a mine before.”
“Where did you work?”
— Где работал раньше?
“In a grocery-store.”
— В бакалейной лавке.
“What grocery-store?”
— В какой?
“Peterson & Co., in Western City.”
— Петерсон и Компания, Уэстерн-Сити.
The guard came closer to the gate and studied him through the bars.
Сторож подошел поближе и через решетку внимательно оглядел юношу.
“Hey, Bill!” he called, and another man came out from the cabin.
— Эй, Билл! — позвал он, и тогда из будки вышел еще один человек.
“Here's a guy says he worked in a grocery, and he's lookin' for a job.”
— Тут вот парень ищет работу, говорит, что он работал в бакалейной лавке.
“Where's your papers?” demanded Bill.
— Покажи справки, — потребовал Билл.
Every one had told Hal that labour was scarce in the mines, and that the companies were ravenous for men; he had supposed that a workingman would only have to knock, and it would be opened unto him.
Хал повсюду слышал, что на шахтах не хватает рук и там готовы взять на работу всякого.
И он вообразил, что стóит человеку постучать, как все двери сразу распахнутся перед ним.
И он вообразил, что стóит человеку постучать, как все двери сразу распахнутся перед ним.
“They didn't give me no papers,” he said, and added, hastily,
“I got drunk and they fired me.”
“I got drunk and they fired me.”
— Справки мне не дали, — сказал он и поспешно добавил: — Я напился, и меня выгнали.
He felt quite sure that getting drunk would not bar one from a coal camp.
Хал знал наверняка, что склонность к пьянству отнюдь не помеха для получения работы на шахте.
But the two made no move to open the gate.
Но сторожа даже не шевельнулись, чтобы открыть ворота.
The second man studied him deliberately from top to toe, and Hal was uneasily aware of possible sources of suspicion.
Второй бесцеремонно оглядывал пришельца с ног до головы, и Хал с неприятным чувством догадывался о причине их подозрительности.
“I'm all right,” he declared.
— Я не бродяга, — сказал он.
“Let me in, and I'll show you.”
— Откройте ворота, и я вам это докажу.
Still the two made no move.
Но сторожа по-прежнему стояли не двигаясь.
They looked at each other, and then Bill answered,
Потом, переглянувшись со своим товарищем, Билл сказал:
“We don't need no hands.”
— Нам рабочие не нужны.
“But,” exclaimed Hal,
— Как? — вскричал Хал.
“I saw a sign down the canyon—”
— Я своими глазами видел объявление в городе!
“That's an old sign,” said Bill.
— Это старое объявление, — сказал Билл.
“But I walked all the way up here!”
— Но я пешком тащился на гору!
“You'll find it easier walkin' back.”
“But—it's night!”
“But—it's night!”
— Зато под гору легче будет!
“Scared of the dark, kid?” inquired Bill, facetiously.
— Темноты, паренек, боишься? — съязвил сторож.
“Oh, say!” replied Hal.
— Да что с вами! — взмолился Хал.
“Give a fellow a chance!
— Помогите человеку!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...