4#

Джунгли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джунгли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Upton Sinclair
Эптон Синклер
The Jungle
Джунгли
Chapter 1
Глава I
It was four o'clock when the ceremony was over and the carriages began to arrive.
В четыре часа брачная церемония закончилась, и кареты тронулись в путь.
There had been a crowd following all the way, owing to the exuberance of Marija Berczynskas.
Всю дорогу их сопровождала толпа, привлеченная красноречием Марии Берчинскайте.
The occasion rested heavily upon Marija's broad shoulders—it was her task to see that all things went in due form, and after the best home traditions; and, flying wildly hither and thither, bowling every one out of the way, and scolding and exhorting all day with her tremendous voice, Marija was too eager to see that others conformed to the proprieties to consider them herself.
На своих могучих плечах Мария вынесла всю тяжесть свадебных хлопот — ее обязанностью было следить, чтобы все шло, как положено по старинным обычаям родной страны; и, носясь как безумная взад и вперед, всех расталкивая, увещевая и ругаясь громовым голосом, Мария целый день так ревностно следила за соблюдением приличий окружающими, что ей самой было уже не до приличий.
She had left the church last of all, and, desiring to arrive first at the hall, had issued orders to the coachman to drive faster.
Из церкви она уехала последней, на место хотела попасть первой и поэтому велела кучеру поторапливаться.
When that personage had developed a will of his own in the matter, Marija had flung up the window of the carriage, and, leaning out, proceeded to tell him her opinion of him, first in Lithuanian, which he did not understand, and then in Polish, which he did.
Когда же этот субъект попробовал ослушаться, Мария открыла окно кареты и, высунувшись, сообщила кучеру свое мнение о нем — сперва на литовском языке, которого он не понял, потом на польском, который он понял отлично.
Having the advantage of her in altitude, the driver had stood his ground and even ventured to attempt to speak; and the result had been a furious altercation, which, continuing all the way down Ashland Avenue, had added a new swarm of urchins to the cortege at each side street for half a mile.
Однако возница не только не капитулировал, но, пользуясь преимуществами своего возвышенного положения, даже попытался возражать, что и привело к бурной перебранке; она продолжалась все время, пока они ехали по Эшленд-авеню, и добавила новые стаи мальчишек к свите, и без того растянувшейся на полмили по обеим сторонам улицы.
This was unfortunate, for already there was a throng before the door.
Это было очень некстати, потому что перед входом и так толпился народ.
The music had started up, and half a block away you could hear the dull “broom, broom” of a cello, with the squeaking of two fiddles which vied with each other in intricate and altitudinous gymnastics.
Играла музыка, и уже за полквартала слышны были глухое гудение виолончели и взвизгивания двух скрипок, состязавшихся друг с другом в головокружительно сложных музыкальных пассажах.
Seeing the throng, Marija abandoned precipitately the debate concerning the ancestors of her coachman, and, springing from the moving carriage, plunged in and proceeded to clear a way to the hall.
При виде толчеи у входа Мария поспешно прекратила прения по поводу предков кучера, на ходу выскочила из кареты и, нырнув в толпу, стала пробивать себе дорогу к двери.
Once within, she turned and began to push the other way, roaring, meantime,
Войдя в помещение, она повернулась и начала протискиваться назад с криком:
“Eik!
«Eik!
Eik!
Eik!
Uzdaryk-duris!” in tones which made the orchestral uproar sound like fairy music.
Uzdaryk-duris!»[1 - Иди!
Иди!
Закрой дверь! (литовск.)] — таким голосом, по сравнению с которым даже завывания оркестра казались нежнейшей музыкой.
“Z.
Graiczunas, Pasilinksminimams darzas.
Вывеска у входа гласила:
«3.
Грайчунас.
Pasilinksminimams darzas[2 - Увеселительное заведение (литовск.).].
Vynas.
Vynas.
Sznapsas.
Sznapsas.
Wines and Liquors.
Вина и водки.
Union Headquarters”—that was the way the signs ran.
Клуб союза».
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1