Коронованный череп. Фергюс Хьюм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Коронованный череп".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Forde came to St. Ewalds to bask in the smiles of beauty whenever he could manage, and thus found himself at the fete given by Sir Hannibal in aid of the Fishermen’s Chapel, which was being built on a promontory just outside the town.
В день, когда началась эта история, господин Форд приехал в Санкт-Эвалдс насладиться обществом красавицы и оказался на празднике, который устроил сэр Ганнибал в помощь Часовне Рыбаков, построенной на мысе неподалеку от города.
It was a splendidly warm autumn day, and the spacious grounds of the Dower House were occupied by all the fashion and wealth of the place.
Был великолепный теплый осенний день, и обширную территорию во дворе и на прилегающей к дому площади занимали разнообразные лавки, торгующие всем, чем была богата эта земля.
The square, ugly building — it was Georgian and comfortable — looked out over the waters of St. Ewalds Bay, and possessed garden far too large for the size of the mansion.
These sloped down to a fringe of ragged rocks, barricading smooth stretches of sand upon which broke the white Atlantic billows.
These sloped down to a fringe of ragged rocks, barricading smooth stretches of sand upon which broke the white Atlantic billows.
Сам дом — квадратное здание в георгианском стиле , уродливое, но уютное, — хорошо смотрелся, возвышаясь над водами залива Санкт-Эдвардс, окруженный садом, спускавшимся к краю острых скал, тут и там вылезая на гладкие участки прибрежного песка, на который наползали белые волны Атлантики.
What with foreign plants and native trees, and late blooming flowers of all kinds bordering the green lawns, the place was very lovely, and the tents erected here and there for the fete made it look like an encampment.
Сам сад был полон привозных и местных растений, цветов всех видов, которые росли на границе зеленых лужаек.
Это было прекрасное место, но из-за ярмарочных палаток и павильонов оно сейчас напоминало походный лагерь.
Это было прекрасное место, но из-за ярмарочных палаток и павильонов оно сейчас напоминало походный лагерь.
People were buying and selling, and eating and drinking, and dancing, and playing games in the hot sunshine, and Sir Hannibal secretly assured himself with much satisfaction that the fete would bring in much money to the chapel.
Люди покупали и продавали, ели и пили, танцевали и играли под жарким солнцем, и сэр Тревик втайне с большим удовольствием отмечал, что этот праздник и в самом деле принесет много денег — может, их даже хватит, чтобы закончить ремонт часовни.
He liked to play the Lord of the Manor even on a small scale, and regarded those who attended the fete as so many worshippers who came to adore him — which they certainly did in a most snobbish manner.
Ему нравилось играть роль сквайра, пусть даже местного масштаба.
Он с удовольствием рассматривал гостей, пришедших на праздник, а те, без сомнения, обожали его на свой снобистский манер.
Он с удовольствием рассматривал гостей, пришедших на праздник, а те, без сомнения, обожали его на свой снобистский манер.
As Sir Hannibal was a widower, with a daughter who would soon be married, at least so said the gossips, many young ladies had, as the saying goes, set their caps at him.
Поскольку сэр Ганнибал был вдовцом с дочерью, которую вскоре собирался выдать замуж (по крайней мере, так говорили местные сплетники), многие женщины пытались обратить на себя его внимание.
He seemed to favour Miss Anne Stretton, a dark-eyed, handsome woman, who was studying art, and had just enough to keep a roof over her head and dress well, which she invariably did.
Он остановил свой выбор на мисс Энн Стреттон, темноглазой красавице, которая обучалась искусству и имела достаточно большой доход, чтобы прилично одеваться.
Sir Hannibal, as Miss Stretton knew, was poor, but then he had a position, and was, as she guessed, fairly manageable.
Старый аристократ, в свою очередь, был человеком небогатым и легко поддавался управлению, что было хорошо известно мисс Стреттон.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
2 из 5
1