6#

Коронованный череп. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Коронованный череп". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was worth her while to be Lady Trevick, and that position she was determined to occupy, even though her heart drew her in the direction of Ralph Penrith, a dissipated-looking man, whose pedigree was long and whose income was extremely small..
Она считала, что стоит потратить время и силы для того, чтобы стать леди Тревик, даже несмотря на то, что в глубине души она любила Ральфа Пенрифа — статного мужчину с длинной родословной и крошечным доходом.
These two were at the fete, and talked together a great deal, perhaps, on Miss Stretton’s part, to arouse the jealousy of Sir Hannibal, and force him into an ardently-wished-for proposal.
Они были на празднике вместе, бродили вместе и много болтали — быть может, девушка устроила так специально для того, чтобы пробудить ревность сэра Ганнибала и заставить его наконец решиться сделать предложение.
‘You have scarcely given me a word,’ complained Sir Hannibal, advancing to where Miss Stretton sat along with his rival.
— Вы и словом со мной не перекинулись, — жалобно объявил организатор праздника, подойдя к скамейке, на которой удобно устроилась мисс Энн Стреттон вместе с его соперником. 
‘Will you not accept my arm and walk round the grounds?’
— Не сочтете за дерзость, если я предложу вам руку и приглашу прогуляться по ярмарке?
‘Certainly,’ assented the lady, alertly, and shot a glance at Penrith, whose face grew dark, ‘but I cannot stay long.
— Конечно, — согласилась дама и бросила извиняющийся взгляд на своего спутника, который тут же нахмурился. 
Mr. Penrith’s mother has asked me to stay for a few days, and he drives me out to the Manor House at four o’clock.’
— Но недолго… Мать господина Пенрифа уговорила меня погостить у него несколько дней, и он обещал отвезти меня к ней в четыре часа.
‘It is three now,’ said Penrith, looking at his watch; ‘you have an hour to explore the grounds, Miss Stretton.’
— Сейчас уже три, — добавил Ральф, посмотрев на часы. 
— У вас ровно час.
‘It will not take us long to drive five miles,’ she replied carelessly, and walked away with the baronet, leaving Penrith sullen and silent.
— Проехать пять миль много времени не займет, — небрежно бросила девушка и отправилась на прогулку с баронетом, оставив помрачневшего Пенрифа.
After a time he strolled away to the tent where drinks were sold and enjoyed himself there in his own gross way.
Но в одиночестве он сидел недолго.
Поднявшись, молодой человек направился к палатке, где продавали хмельные напитки.
Miss Stretton looked sideways at her companion as they strolled among the visitors.
А мисс Стреттон, прогуливаясь среди праздничной толпы, искоса рассматривала своего спутника.
She saw a well-preserved man of over fifty who might pass for forty, and could not but admire his alert military looks and perfect dress.
Она видела, что сэр Тревик хорошо сохранился для своих пятидесяти и мог бы даже сойти за сорокалетнего.
Она восхищалась его идеальным костюмом и военной выправкой.
Catching her gaze Sir Hannibal smiled, and examined her in his turn.
Заметив ее взгляд, сэр Ганнибал в свою очередь внимательно оглядел свою спутницу.
She was certainly handsome — quite a fine woman, although it could be seen that later in life she would become stout and heavy.
Энн была красивой и стройной, хотя было совершенно очевидно, что с годами она наберет вес, станет полной и тяжеловесной.
Her eyes were dark, and she knew how to use them, and her frock was all that could be desired, even by so fastidious a man as Sir Hannibal Trevick.
У нее были темные глаза, и она отлично знала, как обратить на себя внимание мужчины.
А платье девушки могло удовлетворить вкус даже такого привередливого мужчины, как сэр Ганнибал Тревик.
‘You are very cruel to me,’ he murmured in her ear.
— Вы очень жестоки по отношению ко мне, — прошептал он ей на ухо.
‘On the contrary,’ said Miss Stretton, smiling.
— Напротив, — ответила мисс Стреттон, улыбаясь. 
‘I should blame you.
— Я должна во всем винить вас.
I have been here for half an hour and this is the first time that I have set eyes on you.
Я здесь уже более получаса, а вы только сейчас обратили на меня внимание.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 2 из 5 1