Корыто. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Корыто".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
One August, tiring of Capri where I had been staying, I made up my mind to spend a few days at Positano, so I hired a fishing-boat and rowed over.
I stopped on the way in a shady cove to bathe and lunch and sleep, and did not arrive till evening.
I stopped on the way in a shady cove to bathe and lunch and sleep, and did not arrive till evening.
Однажды в августе, когда Капри, где я поселился, мне наскучил, я решил провести несколько дней в Позитано, нанял рыбацкую лодку и на ней добрался до городка.,По дороге я задержался в тенистой бухточке, искупался, позавтракал и немного вздремнул, так что в Позитано прибыл лишь к вечеру.
I strolled up the hill, my two bags following me on the heads of two sturdy women, to the hotel, and was surprised to learn that I was not its only guest.
К гостинице я поднялся пешком в сопровождении двух крепких рыбачек, тащивших за мной на головах мои чемоданы, и, к своему величайшему удивлению, узнал, что буду не единственным постояльцем.
The waiter, whose name was Giuseppe, was an old friend of mine, and at that season he was boots, porter, chambermaid, and cook as well.
Официант, по имени Джузеппе, был моим старым приятелем и исполнял сейчас обязанности и коридорного, и портье, и горничной, и повара.
He told me that an American signore had been staying there for three months.
Он сообщил мне, что у них вот уже три месяца живет синьор - американец.
“Is he a painter or writer or something?”
I asked.
I asked.
- Он что, художник, писатель или что-нибудь в этом духе? поинтересовался я.
“No, Signore, he’s a gentleman.”
- Что вы, синьор, он настоящий джентльмен.
Odd, I thought.
Чудно, подумал я.
No foreigners came to Positano at that time of year but German Wandervogel, looking hot and dusty, with satchels on their backs, and they only stayed overnight.
В это время года в Позитано иностранцев не бывает; разве что забредет какой-нибудь немец-турист, распаренный и пропыленный, с рюкзаком за плечами, но и они здесь не задерживаются.
I could not imagine anyone wishing to spend three months there; unless of course he were hiding.
Я не мог представить себе, чтобы человек захотел прожить здесь три месяца, - конечно, если ему не нужно скрываться.
And since all London had been excited by the flight earlier in the year of an eminent, but dishonest, financier, the amusing thought occurred to me that this mysterious stranger was perhaps he.
А так как весной весь Лондон только и говорил что о бегстве выдающегося, но тем не менее бесчестного финансиста, у меня родилась забавная мысль, что таинственный незнакомец как раз и окажется им.
I knew him slightly and trusted that my sudden arrival would not disconcert him.
Я был с этим финансистом немного знаком и от души пожелал, чтобы мой внезапный приезд не нарушил его покоя.
“You’ll see the Signore at the Marina,” said Giuseppe, as I was setting out to go down again.
- Вы увидите синьора в
"Марине", - сказал мне Джузеппе, когда я выходил из гостиницы, чтобы снова спуститься к морю.
"Марине", - сказал мне Джузеппе, когда я выходил из гостиницы, чтобы снова спуститься к морю.
“He always dines there.”
- Он всегда обедает там.
He was certainly not there when I arrived.
Когда я пришел в таверну, его там, безусловно, не было.
I asked what there was for dinner and drank an americano, which is by no means a bad substitute for a cocktail.
Я заказал себе обед и выпил "американки", которая, между прочим, не так уж плохо заменяет коктейль.
In a few minutes, however, a man walked in who could be no other than my fellow-guest at the hotel and I had a moment’s disappointment when I saw that it was not the absconding financier.
Через несколько минут, однако, в дверях появился человек, который не мог быть никем иным, как моим соседом по гостинице, и на секунду я почувствовал разочарование, убедившись, что он не имеет ничего общего с мошенником-финансистом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь