Корыто. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Корыто".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A tall, elderly man, bronzed after his summer on the Mediterranean, with a handsome, thin face.
Это был высокий пожилой мужчина с красивым худощавым лицом, сильно загоревшим после лета, проведенного на Средиземном море.
He wore a very neat, even smart, suit of cream-coloured silk and no hat.
Он был одет в очень хорошо сшитый, почти щегольской кремовый костюм из чесучи.
Шляпы на нем не было.
Шляпы на нем не было.
His grey hair was cut very short, but was still thick.
Коротко остриженные волосы еще не поредели.
There was ease in his bearing, and elegance.
Держался он свободно и уверенно.
He looked round the half-dozen tables under the archway at which the natives of the place were playing cards or dominoes and his eyes rested on me.
Он оглядел с полдюжины столов, за которыми местные жители играли в домино и в карты, потом взгляд его остановился на мне.
They smiled pleasantly.
Глаза незнакомца заулыбались.
He came up.
Он подошел к моему столику.
“I hear you have just arrived at the hotel.
- Я узнал, что вы только что прибыли в гостиницу.
Giuseppe suggested that as he couldn’t come down here to effect an introduction you wouldn’t mind if I introduced myself.
Джузеппе сейчас занят, он предложил мне самому представиться вам и сказал, что вы не будете против.
Would it bore you to dine with a total stranger?”
Надеюсь, вам не очень скучно будет пообедать в обществе совершенно незнакомого вам человека?
“Of course not.
- Ну, конечно, нет.
Sit down.”
Присаживайтесь.
He turned to the maid who was laying a cover for me and in beautiful Italian told her that I would eat with him.
Он повернулся к девушке, накрывавшей для меня стол, и на прекрасном итальянском языке сказал ей, что я обедаю с ним.
He looked at my americano.
Потом посмотрел на мой стакан.
“I have got them to stock a little gin and French vermouth for me.
- Я договорился с хозяином, и он держит для меня джин и французский вермут.
Would you allow me to mix you a very dry Martini?”
Вы позволите смешать вам крепкий мартини?
“Without hesitation.”
- Я буду счастлив.
“It gives an exotic note to the surroundings which brings out the local colour.”
- Мартини, знаете ли, тут редкость, и под его воздействием я лучше проникаюсь экзотикой здешних мест.
He certainly made a very good cocktail and with added appetite we ate the ham and anchovies with which our dinner began.
Он и в самом деле приготовил превосходный коктейль, и мы с удвоенным аппетитом принялись за ветчину и анчоусы, которые нам подали на первое.
My host had a pleasant humour and his fluent conversation was agreeable.
Мой новый знакомый обладал мягким юмором и приятной манерой говорить.
“You must forgive me if I talk too much,” he said presently.
- Вы должны извинить мое многословие, - заметил он между прочим.
“This is the first chance I’ve had to speak English for three months.
Первый раз за три месяца мне выпала возможность поболтать по-английски.
I don’t suppose you will stay here long and I mean to make the most of it.”
Едва ли вы пробудете здесь долго.
Так что я намерен хорошенько поэксплуатировать вас.
Так что я намерен хорошенько поэксплуатировать вас.
“Three months is a long time to stay at Positano.”
- Три месяца в Позитано - это и в самом деле многовато.
“I’ve hired a boat and I bathe and fish.
- У меня тут лодка, я купаюсь, ловлю рыбу.
I read a great deal.
Много читаю.
I have a good many books here and if there’s anything I can lend you I shall be very glad.”
Я привез с собой изрядное количество книг и буду рад, если вы захотите ими воспользоваться.
“I think I have enough reading matter.
- Пожалуй, у меня у самого хватит книг.
But I should love to look at what you have.
Но я с удовольствием посмотрю, что у вас есть.
It’s always fun looking at other people’s books.”
Очень любопытное дело - разглядывать книги, которые читают другие.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...