4#

Красная шкатулка. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Красная шкатулка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There were other points too, of a different sort, but I'll pass them up since Nero Wolfe will probably read this.
Были также и другие доказательства, но я опущу их, так как Ниро Вулф, вероятно, прочтет это.
Young Mr. Frost quietly stared at him.
Молодой мистер Фрост, однако, спокойно взирал на моего патрона.
“You're having a grand time, Mr. Wolfe.
Aren't you?”
Frost nodded.
“Sure you are.
– Вы хорошо проводите время, мистер Вулф, не так ли? – Фрост покачал головой. – Несомненно, это так.
A girl has been murdered.
Но ведь убита девушка.
Another one-maybe more-is in danger.
Еще одна – а может быть, и двое – находятся в опасности.
You offer yourself as an expert in these matters, don't you?
Вы считаете себя экспертом в этих делах.
Не правда ли?
А?..
That part's all right, there's no question but that you're an expert.
And a girl's been murdered, and others are in great and immediate peril, and you rant like Booth and Barrett about a taxicab in a maelstrom.
I appreciate good acting; I ought to, since I'm in show business.
Вы твердите о такси и водовороте движения… Я ценю хорошую игру, я сам работаю в сфере шоу-бизнеса.
But in your case I should think there would be times when a decent regard for human suffering and misfortune would make you wipe off the make-up.
Но в данном случае я подумал, что возможны моменты, когда достойное сочувствие к человеческим страданиям и несчастьям могло бы заставить вас отказаться от вашей позы.
And if you're really playing it straight, that only makes it worse.
А если это не поза, так тем хуже.
If, rather than undergo a little personal inconvenience-”
Если вы, чтобы не терпеть маленькое личное неудобство, предпочитаете…
“No good, Mr. Frost.”
Wolfe was slowly shaking his head.
“Do you expect to bully me into a defense of my conduct?
– Бесполезно, мистер Фрост, – прервал его Вулф, медленно покачав головой, – не надеетесь ли вы заставить меня защищать собственные принципы?
Nonsense.
– Он покачал головой. – Глупости.
If a girl has been murdered, there are the police.
Если была убита девушка, на это есть полиция.
Others are in peril?
Другие в опасности?..
They have my sympathy, but they hold no option on my professional services.
Сочувствую, но у них нет права на мои профессиональные услуги.
I cannot chase perils away with a wave of my hand, and I will not ride in a taxicab.
Я не могу устранить эту опасность одним мановением руки, и я не поеду в такси.
I will not ride in anything, even my own car with Mr. Goodwin driving, except to meet my personal contingencies.
Я ни на чем не поеду, даже в моей собственной машине и даже если мистер Гудвин поведет ее.
Я могу поехать только по своим собственным личным нуждам.
You observe my bulk.
Вы же видите, какая у меня комплекция.
I am not immovable, but my flesh has a constitutional reluctance to sudden, violent or sustained displacement.
Я не неподвижен, но мое тело обладает конституционным отвращением к внезапным или длительным перемещениям.
You spoke of 'decent regard.'
Вы говорите о «достойном сочувствии».
How about a decent regard for the privacy of my dwelling?
А как относительно «достойного внимания» к неприкосновенности жилища?
I use this room as an office, but this house is my home.
Я пользуюсь этой комнатой как конторой, но этот дом – мой дом.
Good day, sir.”
До свидания, сэр.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1