Красная шкатулка. Рекс Стаут - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Красная шкатулка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The young man flushed, but did not move.
Молодой человек покраснел, но не двинулся с места.
“You won't go?” he demanded.
– Вы не поедете? – спросил он.
“I will not.”
– Нет.
“Twenty blocks, eight minutes, your own car.”
– Двадцать кварталов, восемь минут, в вашем автомобиле?
“Confound it, no.”
– Черт возьми, нет!
Frost frowned at him.
Фрост нахмурился.
He muttered to himself,
Он пробормотал про себя:
“They don't come any stubborner.”
«Надо же быть таким упрямым», – и полез во внутренний карман пиджака.
He reached to his inside coat pocket and pulled out some papers, selected one and unfolded it and glanced at it, and returned the others.
Вытащив несколько бумаг, отобрал одну, развернул и посмотрел на нее; остальные положил обратно.
He looked at Wolfe:
Затем взглянул на Вулфа.
“I've spent most of two days getting this thing signed.
– Я потратил почти два дня, чтобы подписать этот документ.
Now, wait a minute, hold, your horses.
Теперь подождите.
Сдержите ваше нетерпение.
Сдержите ваше нетерпение.
When Molly Lauck was poisoned, a week ago today, it looked phony from the beginning.
Когда Молли Лоук отравилась неделю назад, дело выглядело нечисто с самого начала.
By Wednesday, two days later, it was plain that the cops were running around in circles, and I came to you.
К среде, два дня спустя, стало ясно, что полиция ходит по замкнутому кругу, и я пришел к вам.
I know about you, I know you're the one and only.
Я знаю вас.
И признаю ваши достоинства.
И признаю ваши достоинства.
As you know, I tried to get McNair and the others down here to your office and they wouldn't come, and I tried to get you up there and you wouldn't go, and I invited you to go to hell.
Как вам известно, я пытался заставить Мак-Нэра и других приехать к вам, в вашу контору, но они не захотели.
Я пытался уговорить вас поехать туда, но вы отказались.
И тогда я послал вас к черту.
Я пытался уговорить вас поехать туда, но вы отказались.
И тогда я послал вас к черту.
That was five days ago.
Это было пять дней назад.
I've paid another detective three hundred dollars for a lot of nothing, and the cops from the inspector down are about as good as Fanny Brice would be for Juliet.
Anyhow, it's a tough one, and I doubt if anyone could crack it but you.
Anyhow, it's a tough one, and I doubt if anyone could crack it but you.
Я заплатил другому детективу триста долларов за кучу бесполезных вещей, а фараоны от инспектора и ниже приблизительно так же хороши, как Фанни Брайк для роли Джульетты… Как бы то ни было, это трудное дело, и я сомневаюсь, что кто-либо, кроме вас, сможет разобраться в нем.
I decided that Saturday, and during the weekend I covered a lot of territory.”
He pushed the paper at Wolfe.
He pushed the paper at Wolfe.
И я принял решение в ту субботу.
За время уик-энда мне пришлось изрядно попутешествовать. – Он протянул бумагу Вулфу.
За время уик-энда мне пришлось изрядно попутешествовать. – Он протянул бумагу Вулфу.
“What do you say to that?”
– Что вы скажете на это?
Wolfe took it and read it.
Вулф взял.
I saw his eyes go slowly half-shut, and knew that whatever it was, its effect on his irritation was pronounced.
Я видел, как его глаза медленно полузакрылись, и попал, что, каково бы ни было содержание документа, оно привело его лишь к большему раздражению.
He glanced over it again, looked at Llewellyn Frost through slits, and then extended the paper toward me.
I got up to take it.
I got up to take it.
Он взглянул на бумагу снова, посмотрел через полузакрытые глаза на Фроста и затем протянул ее мне.
It was typewritten on a sheet of good bond, plain, and was dated New York City, March 28, 1936:
Текст был напечатан на добротной, простой бумаге и датирован:
Нью-Йорк, 28 марта 1935 года.
Нью-Йорк, 28 марта 1935 года.
To MR. NERO WOLFE:
«Мистеру Ниро Вулфу!
At the request of Llewellyn Frost, we, the undersigned, beg you and urge you to investigate the death of Molly Lauck, who was poisoned on March 23 at the office of Boyden McNair Incorporated on 52nd Street, New York.
По просьбе мистера Луэлина Фроста мы, нижеподписавшиеся, просим Вас расследовать смерть Молли Лоук, которая была отравлена 23 марта в конторе
«Мак-Нэр Инкорпорейтед», на Пятьдесят второй улице, в Нью-Йорке.
«Мак-Нэр Инкорпорейтед», на Пятьдесят второй улице, в Нью-Йорке.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1