Снова убивать. Рекс Стаут - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Снова убивать".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Rubber Band
Рекс Стаут
by Rex Stout
Снова убивать
Chapter 1
Глава первая
I threw down the magazine section of the Sunday Times and yawned.
Я зевнул и отбросил в сторону воскресное приложение
«Санди таймс».
«Санди таймс».
I looked at Nero Wolfe and yawned again.
Повернулся к Ниро Вульфу и снова зевнул.
“Is this bird, S.
– Этот тип, С.
J.
Дж.
Woolt, any relation or yours?”
Вулф, случайно, не ваш родственник?
Wolfe, letting fly with a dart and getting a king of clubs, paid no attention to me.
Вульф, не удостоив меня вниманием, метнул дротик и попал в трефового валета.
I went on.
Я не сдавался:
“I suppose not, since he spells it different.
– Судя по тому, что фамилия у него пишется не так, как ваша, разумеется, нет.
The reason I ask, an idea just raced madly into my bean.
А спросил я, потому что у меня мелькнула идея.
Why wouldn’t it be good for business if this S.
J.
Woolf did a picture of you and an article for the Times?
J.
Woolf did a picture of you and an article for the Times?
Хорошо бы он тиснул в
«Таймс» статейку о вас, с вашей фотографией.
«Таймс» статейку о вас, с вашей фотографией.
God knows you’re full of material.”
Уж вам-то точно есть о чем рассказать.
I took time out to grin, considering Wolfe’s size in the gross or physical aspect, and left the grin on as Wolfe grunted, stooping to pick up a dart he had dropped.
Я помолчал, ухмыльнувшись, потому что представил себе этот снимок: Вульф во всю свою величину, и еще раз ухмыльнулся, когда он, хрюкнув, наклонился за дротиком.
I resumed.
Я не отступал:
“You couldn’t beat it for publicity, and as for class it’s Mount Everest.
– Реклама была бы высший класс!
Эверест!
Эверест!
This guy Woolf only hits the high spots.
Этот парень берется писать только о самых-самых.
I’ve been reading his pieces for years, and there’s been Einstein and the Prince of Wales and Babe Ruth and three Presidents of the United States (ones say, can you see very little in the White House) and the King of Siam and similar grandeur.
Я его давно читаю.
У него то Эйнштейн, то Бейб Рут, то принц Уэльский, то очередной президент Соединенных Штатов («О, не могли бы вы немного рассказать нам про Белый дом?»), то король Сиама и так далее.
У него то Эйнштейн, то Бейб Рут, то принц Уэльский, то очередной президент Соединенных Штатов («О, не могли бы вы немного рассказать нам про Белый дом?»), то король Сиама и так далее.
His idea seems to be, champions only.
Он у кого попало интервью не берет.
That seems to let you in, and strange as it may appear, I’m not kidding, I really mean it.
Значит, вы ему подойдете.
Я серьезно.
Я серьезно.
Among our extended circle there must be a couple of eminent gazabos that know him and would slip him the notion.”
Круг знакомых у нас большой, так что наверняка найдется кто-нибудь, чтобы подбросить ему эту мыслишку.
Wolfe still paid no attention to me.
As a matter of fact, I didn’t expect him to, since he was busy taking exercise.
As a matter of fact, I didn’t expect him to, since he was busy taking exercise.
Вульф по-прежнему не обращал на меня внимания, но другого я и не ждал, потому что он не закончил.
He had recently got the impression that he weighed too much—which was about the same as if the Atlantic Ocean formed the opinion that it was too wet—and so had added a new item to his daily routine.
Недавно ему вдруг стукнуло в голову, что у него есть лишний вес, – с моей точки зрения, это примерно то же самое, как если бы вдруг Атлантический океан решил, будто у него есть лишняя вода, – и с тех пор включил в расписание еще один пункт.
Since he only went outdoors for things like earthquakes and holocausts, he was rarely guilty of movement except when he was up on the roof with Horstmann and the orchids, from nine to eleven in the morning and four to six in the afternoon, and there was no provision there for pole vaulting.
Заставить Вульфа выйти из дома могли бы только бомбежка или землетрясение, так что двигался он, лишь когда поднимался к своим орхидеям, по утрам с девяти до одиннадцати и днем с четырех до шести, а там негде устраивать прыжки с шестом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1