Красный сигнал. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Красный сигнал".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"That's hardly a good simile, Mrs Trent," said Dermot West, lifting his head for the first time and taking part in the discussion.
- Это едва ли подходящее сравнение, миссис Трент, сказал Дермот Вест, подняв наконец голову и вступая в разговор.
There was a curious glitter in the clear gray eyes that shone out rather oddly from the deeply tanned face.
В его ясных серых глазах был странный блеск, и они необычно выделялись на сильно загорелом лице.
"You've forgotten the signals, you see."
- Видите ли, вы забыли о сигналах.
"The signals?"
- Каких сигналах?
"Yes, green if it's all right, and red - for danger!"
- Ну как же, зеленом, когда все в порядке, и красном сигнале опасности.
"Red - for danger - how thrilling!" breathed Violet Eversleigh.
- Красный сигнал опасности - это потрясающе! - выдохнула Виолета Эверслей.
Dermot turned from her rather impatiently."That's just a way of describing it, of course."
Дермот нетерпеливо отвернулся от нее.
- Это, конечно, следует понимать иносказательней.
Впереди опасность!
Красный сигнал!
Будь осторожен!
- Это, конечно, следует понимать иносказательней.
Впереди опасность!
Красный сигнал!
Будь осторожен!
Trent stared at him curiously.
Трент посмотрел на него с любопытством.
"You speak as though it were an actual experience, Dermot, old boy."
- Дермот, старина, ты об этом говоришь так, словно сам все это испытал.
"So it is - has been, I mean."
- Так оно и есть, точнее, так и было.
"Give us the yarn."
- Расскажите нам об этом.
"I can give you one instance.
- Я могу рассказать всего лишь об одном случае.
Out in Mesopotamia, just after the Armistice, I came into my tent one evening with the feeling strong upon me.
Это было в Месопотамии сразу же после Дня перемирия.
Однажды вечером я вошел в свою палатку, и меня охватило сильнейшее чувство.
Однажды вечером я вошел в свою палатку, и меня охватило сильнейшее чувство.
Danger!
Опасность!
Look out!
Будь осторожен.
Hadn't the ghost of a notion what it was all about.
У меня не было даже намека на то, с чем это связано.
I made a round of the camp, fussed unnecessarily, took all precautions against an attack by hostile Arabs.
Then I went back to my tent.
Then I went back to my tent.
Я обошел весь лагерь, бесполезно суетился, напрасно беспокоясь, предпринял все предосторожности против нападения враждебных арабов и вернулся в свою палатку.
As soon as I got inside, the feeling popped up again stronger than ever.
Как только я в нее вошел, чувство опасности вспыхнуло снова, еще сильнее, чем прежде.
Danger!
Опасность!
In the end I took a blanket outside, rolled myself up in it and slept there."
В конце концов, я взял одеяло, вышел наружу, закутался в него и лег спать.
"Well?"
- Ну и что?
"The next morning, when I went inside the tent, first thing I saw was a great knife arrangement - about half a yard long - struck down through my bunk, just where I would have lain.
- А на следующее утро, когда я вошел в палатку, первое, что я увидел, был огромный самодельный нож, чуть ли не в пол-ярда длиной, воткнутый в койку, на которой я должен был спать.
I soon found out about it - one of the Arab servants.
Вскорости я узнал, что это сделал один из служивших у нас арабов.
His son had been spot as a spy.
Его сына расстреляли за шпионаж.
What have you got to say to that, Uncle Alington, as an example of what I call the red signal?"
Ну, что вы на это скажете, дядя Алингтон?
Это я и называю красным сигналом.
Это я и называю красным сигналом.
The specialist smiled noncommittally.
Научное светило улыбнулось неопределенно.
"A very interesting story, my dear Dermot."
- Очень интересный рассказ, милый Дермот.
"But not one that you accept unreservedly?"
- Но вы все-таки относитесь к моему рассказу с осторожностью.
"Yes, yes, I have no doubt but that you had the premonition of danger, just as you state.
- Да-да.
Я нисколько не сомневаюсь, что у тебя было предчувствие опасности, как ты говоришь.
Я нисколько не сомневаюсь, что у тебя было предчувствие опасности, как ты говоришь.
But it is the origin of the premonition I dispute.
According to you, it came from without, impressed by some outside source upon your mentality.
According to you, it came from without, impressed by some outside source upon your mentality.
Похоже на то, что это предчувствие возникло извне, под впечатлением некоего внешнего воздействия на твою психику.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь