Крылья голубки. Генри Джеймс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Крылья голубки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
This whole vision was the worst thing yet—as including, in particular, the interview for which she had prepared herself; and for what had she come but for the worst?
И все же это зрелище оказалось худшим из всего, что можно было ожидать, включая, в частности, беседу, ради которой она собрала всю свою храбрость; да для чего же она приехала сюда, как не для самого плохого?
She tried to be sad, so as not to be angry; but it made her angry that she couldn't be sad.
Чтобы не быть сердитой, она попыталась быть печальной, и ее страшно рассердило то, что печальной быть она не смогла.
And yet where was misery, misery too beaten for blame and chalk-marked by fate like a "lot" at a common auction, if not in these merciless signs of mere mean, stale feelings?
Но где же страдание, несчастье человека, слишком побитого, чтобы можно было его винить и помечать мелом, как метят «лот» на публичных аукционах, если не в этих беспощадных признаках явно оскудевших и очерствевших чувств?
Her father's life, her sister's, her own, that of her two lost brothers—the whole history of their house had the effect of some fine florid, voluminous phrase, say even a musical, that dropped first into words, into notes, without sense, and then, hanging unfinished, into no words, no notes at all.
Жизнь ее отца, сестры, ее собственная, жизнь двух ее потерянных братьев – вся история их дома – походила на цветистую, объемистую фразу, допустим даже музыкальную, которая поначалу уложилась в слова и ноты безо всякого смысла, а потом, зависнув незаконченной, осталась и вовсе без слов и без нот.
Why should a set of people have been put in motion, on such a scale and with such an air of being equipped for a profitable journey, only to break down without an accident, to stretch themselves in the wayside dust without a reason?
Для чего надо было привести в движение группу людей, в таком масштабе и в такой атмосфере, что они могли полагать, будто снаряжены для успешного путешествия, лишь затем, чтобы они потерпели крушение без аварии, растянулись в придорожной пыли без всякой причины?
The answer to these questions was not in Chirk Street, but the questions themselves bristled there, and the girl's repeated pause before the mirror and the chimney-place might have represented her nearest approach to an escape from them.
Ответа на эти вопросы нельзя было найти на Чёрк-стрит, однако сами вопросы изобиловали на этой улице, и частые остановки девушки перед зеркалом и камином, возможно, свидетельствовали, что она очень близка к тому, чтобы этих вопросов бежать.
Was it not in fact the partial escape from this "worst" in which she was steeped to be able to make herself out again as agreeable to see?
Не было ли частичным бегством от того «худшего», в котором она погрязла с головой, то, что она нашла в себе силы выбраться оттуда, сохранив приятный вид?
She stared into the tarnished glass too hard indeed to be staring at her beauty alone.
Кейт слишком пристально вглядывалась в потускневшее стекло, вряд ли затем, чтобы разглядывать только собственную красоту.
She readjusted the poise of her black, closely-feathered hat; retouched, beneath it, the thick fall of her dusky hair; kept her eyes, aslant, no less on her beautiful averted than on her beautiful presented oval.
Она поправила черную шляпку с плотно прижатыми перышками, прикоснулась к густой, темной челке, падавшей из-под шляпки на лоб; задержала взгляд – искоса – на прелестном овале повернутого чуть в сторону лица, и не более короткий, но прямой – на нем же, прелестном, анфас.
She was dressed altogether in black, which gave an even tone, by contrast, to her clear face and made her hair more harmoniously dark.
Она была одета во все черное, что, по контрасту, придавало ровный тон ее чистому лицу и делало ее темные волосы более гармонично темными.
Outside, on the balcony, her eyes showed as blue; within, at the mirror, they showed almost as black.
Снаружи, на балконе, ее глаза выглядели синими, внутри, перед зеркалом, они казались почти черными.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1