3#

Крылья голубки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крылья голубки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She was handsome, but the degree of it was not sustained by items and aids; a circumstance moreover playing its part at almost any time in the impression she produced.
Она была красива, но красота ее не подчеркивалась ни вещами, ни вспомогательными средствами, и более того, обстоятельства почти всегда играли свою роль в том впечатлении, которое она производила.
The impression was one that remained, but as regards the sources of it no sum in addition would have made up the total.
Впечатление это обычно не менялось, хотя что касается его источников, никакое добавление слагаемых не дало бы возможности получить целое.
She had stature without height, grace without motion, presence without mass.
Она была статной, хотя и невысокой, грациозной, хотя скуповатой в движениях, представительной без массивности.
Slender and simple, frequently soundless, she was somehow always in the line of the eye—she counted singularly for its pleasure.
Изящная и простая, часто не произносившая ни звука, она всегда оказывалась на линии глаз – она доставляла исключительное удовольствие взгляду.
More "dressed," often, with fewer accessories, than other women, or less dressed, should occasion require, with more, she probably could not have given the key to these felicities.
Более «одетая», чем другие женщины, но с меньшим количеством аксессуаров, или менее одетая, если требовала ситуация, – с бо́льшим, она сама, вероятно, не смогла бы дать ключ к таким счастливым умениям.
They were mysteries of which her friends were conscious—those friends whose general explanation was to say that she was clever, whether or no it were taken by the world as the cause or as the effect of her charm.
Это были тайны, существование которых сознавали ее друзья – те, кто обычно объяснял это явление тем, что она умна, независимо от того, воспринимало ли общество эти слова как причину или как следствие ее очарования.
If she saw more things than her fine face in the dull glass of her father's lodgings, she might have seen that, after all, she was not herself a fact in the collapse.
Если Кейт видела в тусклом зеркале отцовской квартиры больше, чем собственное прекрасное лицо, она могла бы разглядеть, что она, в конце концов, вовсе не та, кто переживает неожиданный крах.
She didn't judge herself cheap, she didn't make for misery.
Она была не из тех, кто ни в грош себя не ставит, она не собиралась впасть в нищету.
Personally, at least, she was not chalk-marked for the auction.
Нет, она сама вовсе не была помечена мелом для аукциона.
She hadn't given up yet, and the broken sentence, if she was the last word, would end with a sort of meaning.
Она еще не сдалась, и прерванная фраза, если Кейт была в ней последним словом, во что бы то ни стало завершится неким смыслом.
There was a minute during which, though her eyes were fixed, she quite visibly lost herself in the thought of the way she might still pull things round had she only been a man.
Наступила минута, в течение которой, несмотря на то что глаза ее были прикованы к зеркалу, Кейт совершенно явно погрузилась в мысли о том, каким образом она могла бы привести все в порядок, если бы была мужчиной.
It was the name, above all, she would take in hand—the precious name she so liked and that, in spite of the harm her wretched father had done it, was not yet past praying for.
Прежде всего она взялась бы за имя – драгоценное семейное имя, которое ей так нравилось и за которое, несмотря на вред, причиненный ему ее несчастным отцом, еще можно было молиться.
She loved it in fact the more tenderly for that bleeding wound.
На самом деле она любила свое имя еще нежнее из-за этой кровоточащей раны.
But what could a penniless girl do with it but let it go?
Но что тут могла поделать девушка, оставшаяся без гроша?
Только смириться с создавшимся положением.
When her father at last appeared she became, as usual, instantly aware of the futility of any effort to hold him to anything.
Когда наконец ее отец появился, Кейт тотчас же ощутила – как это бывало всегда, – что любые усилия о чем-либо с ним договориться совершенно бессмысленны.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1