Леди Сьюзан. Джейн Остин - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Леди Сьюзан".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
You foretold how it would be when I first came to Langford, and Mainwaring is so uncommonly pleasing that I was not without apprehensions for myself.
Ты, как в воду глядела и предсказала, когда я только что прибыла в Лэнгфорд, что все сложится именно так, как это и произошло.
Мэнвэринг был столь неотразим, что у меня сразу же возникли известные опасения.
Мэнвэринг был столь неотразим, что у меня сразу же возникли известные опасения.
I remember saying to myself, as I drove to the house,
Я помню, как сказала себе:
"I like this man, pray Heaven no harm come of it!"
“Мне не по сердцу этот человек; дай Бог, чтобы не вышло беды!”.
But I was determined to be discreet, to bear in mind my being only four months a widow, and to be as quiet as possible: and I have been so, my dear creature; I have admitted no one's attentions but Mainwaring's.
И я решила быть осмотрительной и скромной насколько возможно.
Ведь я была вдовой всего четыре месяца.
И я старалась, как могла.
Признаюсь, что принимала знаки внимания только со стороны Мэнвэринга.
Ведь я была вдовой всего четыре месяца.
И я старалась, как могла.
Признаюсь, что принимала знаки внимания только со стороны Мэнвэринга.
I have avoided all general flirtation whatever; I have distinguished no creature besides, of all the numbers resorting hither, except Sir James Martin, on whom I bestowed a little notice, in order to detach him from Miss Mainwaring; but, if the world could know my motive THERE they would honour me.
Я вообще избегала флирта и не замечала никого, кроме сэра Джеймса Мартина, которому я уделяла чуть-чуть внимания, чтобы отвлечь его от мисс Мэнвэринг.
Но если бы люди знали мои мотивы, то убеждена, они не могли бы не проникнуться ко мне уважением.
Но если бы люди знали мои мотивы, то убеждена, они не могли бы не проникнуться ко мне уважением.
I have been called an unkind mother, but it was the sacred impulse of maternal affection, it was the advantage of my daughter that led me on; and if that daughter were not the greatest simpleton on earth, I might have been rewarded for my exertions as I ought.
Меня назвали недостойной матерью, однако именно святая материнская любовь и интересы моей дочери руководили мною в те дни.
И если бы не святая простота Фредерики, мои усилия могли бы быть по достоинству вознаграждены.
И если бы не святая простота Фредерики, мои усилия могли бы быть по достоинству вознаграждены.
Sir James did make proposals to me for Frederica; but Frederica, who was born to be the torment of my life, chose to set herself so violently against the match that I thought it better to lay aside the scheme for the present.
Сэр Джеймс делал через меня ей предложения, но она, мука моей жизни, яростно воспротивилась помолвке, и мне пришлось временно отказаться от этой идеи.
I have more than once repented that I did not marry him myself; and were he but one degree less contemptibly weak I certainly should: but I must own myself rather romantic in that respect, and that riches only will not satisfy me.
Я не раз сокрушалась, что сама не вышла за него замуж.
И будь он хотя бы на йоту посильнее как мужчина, я так и поступила бы.
Признаюсь однако, что в этом смысле я довольно романтична: меня бы не устроило одно лишь материальное благополучие или богатство.
И будь он хотя бы на йоту посильнее как мужчина, я так и поступила бы.
Признаюсь однако, что в этом смысле я довольно романтична: меня бы не устроило одно лишь материальное благополучие или богатство.
The event of all this is very provoking: Sir James is gone, Maria highly incensed, and Mrs. Mainwaring insupportably jealous; so jealous, in short, and so enraged against me, that, in the fury of her temper, I should not be surprized at her appealing to her guardian, if she had the liberty of addressing him: but there your husband stands my friend; and the kindest, most amiable action of his life was his throwing her off for ever on her marriage.
Keep up his resentment, therefore, I charge you.
Keep up his resentment, therefore, I charge you.
В результате все сложилось весьма печально: сэр Джеймс исчез, Мария – в ярости, а миссис Мэнвэринг воспылала неукротимой ревностью.
Короче, она так возревновала и ополчилась на меня, что при ее вспыльчивом характере могла бы нанять сторожа для мужа, будь на то ее воля.
К счастью, ее муж остался моим другом, а самым желанным подвигом его жизни было бы сбежать от нее навсегда сразу же после женитьбы.
Короче, она так возревновала и ополчилась на меня, что при ее вспыльчивом характере могла бы нанять сторожа для мужа, будь на то ее воля.
К счастью, ее муж остался моим другом, а самым желанным подвигом его жизни было бы сбежать от нее навсегда сразу же после женитьбы.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь