Луиза. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Луиза".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I knew Louise before she married.
Я знал Луизу еще до замужества.
She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes.
Это была хрупкая, слабенькая девушка с большими грустными глазами.
Her father and mother worshipped her with an anxious adoration, for some illness, scarlet fever I think, had left her with a weak heart and she had to take the greatest care of herself.
Отец и мать боготворили ее и дрожали над ней -после какой-то болезни, кажется скарлатины, у нее было осложнение на сердце, и ей приходилось особенно беречься.
When Tom Maitland proposed to her they were dismayed, for they were convinced that she was much too delicate for the strenuous state of marriage.
Когда Том Мэйтленд сделал ей предложение, родители пришли в ужас, так как считали, что дочь слишком хрупка для тягот семейной жизни.
But they were not too well off and Tom Maitland was rich.
Но жилось им нелегко, а Том Мэйтленд был богат.
He promised to do everything in the world for Louise and finally they entrusted her to him as a sacred charge.
Он клялся, что для Луизы готов на все, и в конце концов они вверили эту святыню его попечениям.
Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking and a fine athlete.
Том Мэйтленд был рослый, здоровый, очень красивый парень, прекрасный спортсмен.
He doted on Louise.
В Луизе он души не чаял.
With her weak heart he could not hope to keep her with him long and he made up his mind to do everything he could to make her few years on earth happy.
Он понимал, что с ее больным сердцем жить ей на земле осталось недолго, и решил сделать все возможное, чтобы эти немногие годы она была счастлива.
He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day.
Он забросил любимый спорт, но не потому, что она этого требовала (нет, она радовалась его успехам!), а потому, что, по странному совпадению, стоило ему собраться куда-нибудь - поиграть в гольф или на охоту, - как с ней случался сердечный припадок.
If they had a difference of opinion she gave in to him at once, for she was the most submissive wife a man could have, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining, for a week.
Если они расходились во мнениях, она тотчас уступала, ведь это была самая покладистая из всех жен на свете, но сердце подводило ее, и она неделю лежала в постели, кроткая, безропотная.
He would not be such a brute as to cross her.
Конечно, с его стороны было жестоко противоречить ей.
Then they would have quite a little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way.
Потом он долго убеждал ее, что был неправ, и только после упорной борьбы великодуший она наконец соглашалась поступить по-своему.
On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought.
Однажды, видя, как Луиза прошагала восемь миль, когда ей вздумалось прогуляться, я намекнул Тому Мэйтленду, что она крепче, чем кажется с первого взгляда.
He shook his head and sighed.
Он покачал головой и вздохнул.
“No, no, she’s dreadfully delicate.
- Нет, нет, здоровье у нее никуда.
She’s been to all the best heart specialists in the world and they all say that her life hangs on a thread.
Она показывалась лучшим в мире докторам, и все они считают, что ее жизнь висит на волоске.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь