4#

Луиза. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Луиза". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But she has an unconquerable spirit.”
Просто у нее необычайная сила воли.
He told her that I had remarked on her endurance.
Он передал Луизе мое мнение о ее выносливости.
“I shall pay for it tomorrow,” she said to me in her plaintive way.
- Завтра мне придется за это расплачиваться, - сказала вечная страдалица.
“I shall be at death’s door.”
- Я окажусь на пороге смерти.
“I sometimes think that you’re quite strong enough to do the things you want to,” I murmured.
- По-моему, сил у вас предостаточно, было бы желание, - возразил я.
I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early.
Я давно заметил, что в веселой компании она может танцевать ночь напролет; если же ей скучно, она чувствует недомогание и Том вынужден везти ее домой.
I am afraid she did not like my reply, for though she gave me a pathetic little smile I saw no amusement in her large blue eyes.
- Боюсь, что мой ответ ей не понравился, - она мило улыбнулась мне, но ее большие голубые глаза оставались серьезными.
“You can’t very well expect me to fall down dead just to please you,” she answered.
- Вы, верно, ждали, что я упаду замертво, лишь бы доставить вам удовольствие, - сказала она.
Louise outlived her husband.
Луиза пережила своего мужа.
He caught his death of cold one day when they were sailing and Louise needed all the rugs there were to keep her warm.
Он умер, жестоко простудившись, когда они катались на яхте и все пледы понадобились Луизе, чтобы не замерзнуть.
He left her a comfortable fortune and a daughter.
Он оставил ей солидное состояние и дочь.
Louise was inconsolable.
Луиза была безутешна.
It was wonderful that she managed to survive the shock.
Удивительно, как она вообще выдержала этот удар.
Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave.
Друзья ждали, что она тут же последует за бедным Томом в могилу.
Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan.
Они уже от души жалели ее дочь, которая останется круглой сиротой.
They redoubled their attentions towards Louise.
Они удвоили свое внимание к Луизе.
They would not let her stir a finger; they insisted on doing everything in the world to save her trouble.
Не давали ей пальцем пошевелить; старались делать все на свете, только бы избавить ее от забот.
They had to, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at death’s door.
Как же иначе, ведь, если предстояло что-нибудь утомительное или неинтересное, сердце изменяло ей и она оказывалась на пороге смерти.
She was entirely lost without a man to take care of her, she said, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris.
Она говорила, что просто погибает без человека, который заботился бы о ней, и не знает, как с ее слабым здоровьем вырастить свою дорогую Айрис.
Her friends asked why she did not marry again.
Друзья спрашивали, почему бы ей не выйти опять замуж.
Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself?
О, с ее сердцем об этом не может быть и речи, хотя, конечно, дорогой Том хотел бы этого, и, пожалуй, так было бы лучше для Айрис; но кто ж захочет возиться с таким жалким инвалидом?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...