4#

Люблю блондинок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Люблю блондинок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I saw a tall girl with the body of a queen, whose eyes held true to a far-off dream.
Я заметил высокую девушку с прекрасной фигурой и большими глазами.
She was only a brunette, of course, but I'm not one to adhere to blind prejudice.
There was a redhead whose dancing was stiff and stately; she held her body like a white candle surmounted by a scarlet flame.
Правда, она брюнетка, и, значит, не для меня.
Но должен же я быть хотя бы объективным.
And there was a blonde—
А вот и… Да, вот и блондинка.
Yes, there was a blonde!
Моя блондинка!
Quite young, a bit too babyishly plump, and obviously a prey to fatigue, but she had what I was looking for.
Довольно молодая, чуть-чуть пухловатая и несомненно уставшая от жизни.
The true, fair-haired type, bred blondely to the bone.
If there's one thing I can't stand, it's a fake blonde.
Dyed hair, or the partial blonde who becomes a "brownette" in her late twenties.
I've been fooled by them before, and I know.
То, что мне нужно: блондинка до мозга костей.
Настоящая блондинка, не какая-нибудь крашеная, с умирающими волосами (на эту удочку я не раз попадался, и теперь меня не проведешь).
But this was a real blonde, a harvest goddess.
Если хотите, королева блондинок.
I watched her as she swept, in unutterable boredom, around the floor.
Her dancing partner was a clod—visiting rancher, I'd guess.
Я смотрел, как она с невыразимой скукой на лице кружила своего партнера, какого-то неуклюжего увальня, явно приехавшего развлечься в город со своей фермы.
Expensively dressed, but with that telltale red neck rising out of the white collar of his shirt.
Одет он был довольно дорого, но из-под белоснежной рубашки выдавался воротник красной футболки.
Yes—and unless my eyes deceived me, he was chewing on a toothpick as he danced!
Если зрение мне не изменяет, танцуя, он жевал кончик зубочистки.
Деревенщина!
I made my decision.
This was it.
I went up and bought myself three dollars' worth of tickets.
Я пошел к кассе, купил на три доллара десятицентовых билетов, потом вернулся на площадку в ожидании окончания танца.
Then I waited for the number to end.
They play short numbers at Dreamway, of course.
In about a minute the clamor ceased.
Ждать пришлось недолго, не больше минуты.
На Дримвэе не бывает длинных танцев.
My blonde was standing on the edge of the floor.
The rancher broke away, apparently determined to buy more tickets.
Фермер исчез, наверное, пошел купить еще билетов.
А моя блондинка одиноко стояла на краю площадки.
I walked over to her, displayed my handful.
Я подошел к ней, раскрыл ладонь и показал пухлую стопку билетов.
"Dance?"
I asked.
– Танцуете? – спросил я.
She nodded, scarcely looking at me.
Они кивнула, даже не взглянув на меня толком.
She was tired.
Чувствовалось, что уже устала.
Но это была ее работа, ее деньги.
She wore an emerald-green gown, low-cut and sleeveless.
На ней было короткое изумрудно-зеленое платье без рукавов.
There were freckles on her plump arms and—intriguingly enough—on her shoulders and down the neckline to the V.
Пухлые руки, плечи, грудь – вплоть до глубокого выреза – усыпаны веснушками.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора