4#

Люблю блондинок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Люблю блондинок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was beginning to seem as though everybody had his blonde but me.
Sometimes it's like that for weeks, but I'm philosophical about such things.
Похоже, каждый уже нашел свою блондинку, и только я один пребывал в одиночестве.
I glanced up at the clock, around nine, and concluded that I'd best be on my way.
Стрелки часов приближались к девяти.
Я решил, что здесь больше делать нечего.
I might be a "disgusting old man" but I know a trick or two.
Blondes are where you find them.
Right now, I knew, the best place to find them would be over at Dreamway.
Sure, it's a dime-a-dance hall.
But there's no law against that.
Лучше всего в это время искать блондинок в Дримвэе, танцевальном зале, где танец с профессиональной танцовщицей стоит всего-навсего десять центов.
Дешевое местечко.
Во всех отношениях дешевое.
There was no law against my walking in and standing there at the back before I bought tickets.
There was no law to prevent me from looking, from sorting out and selecting.
Но там по крайней мере я мог спокойно купить билеты и не спеша выбрать что надо.
Ordinarily I didn't much care for these public dance halls.
Вообще-то я не люблю танцплощадок.
The so-called "music" hurts my ears, and my sensibilities are apt to be offended by the spectacle of dancing itself.
Эта так называемая музыка режет слух, а зрелище танцующей толпы действует мне на нервы.
There is a vulgar sexual connotation which dismays me, but I suppose it's all a part of the game.
Во всем этом есть какой-то вульгарный сексуальный подтекст, который мне глубоко противен.
Dreamway was crowded tonight.
Сегодня Дримвэй переполнен.
The "operators" were out in force: filling-station attendants with long sideburns, middle-aged dandies incongruous in youthfully styled "sharp" suits, wistful little Filipinos and lonesome servicemen on leave.
And mixing and mingling with them, the girls.
Those girls, those hostesses!
Рабочие бензозаправочных станций с длинными бакенбардами, стареющие дэнди в молодежных костюмах, маленькие филиппинцы с очень серьезными лицами, унылые клерки – все кружат по обшарпанному паркету своих десятицентовых партнерш.
Where did they get their dresses—the crimson Day-Glow gowns, the orange and cerise abominations, the low-cut black atrocities, the fuchsia horrors?
Интересно, где эти барышни берут свои ужасающие наряды оранжево-бордово-кроваво-красного цвета?
And who did their hair—poodle cuts and pony cuts and tight ringlets and loose maenad swirls?
А прически?
Кто им делает такие прически?
По-моему, так стричь можно только пуделей.
The garish, slashing, red-and-white make-up, the dangling, bangling cheap jewelry gave the effect of pink ribbons tied to the horns of a prize heifer.
And yet there were some prize heifers here.
I don't mean to be crude in the least; merely honest.
Here, in the reeking cheap-perfume-deodorant-cigarette-smoke-talcum-scented mist of music and minglement, strange beauty blossomed.
Poor poetry?
Rich truth!
Плюс густо наложенная яркая косметика и дешевая бижутерия, звенящая при каждом движении.
Как у призовой коровы с увитыми красной лентой рогами.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share