5#

Мальтийский сокол. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мальтийский сокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I don't suppose we've ever been as close as sisters should be.
Да и вообще, той близости, которая бывает между родными сестрами, у нас никогда не было.
Mama and Papa are in Europe.
Наши родители сейчас в Европе.
It would kill them.
Они не переживут этого.
I've got to get her back before they come home."
Я должна ее найти до их возвращения.
"Yes," he said.
- Угу, - сказал он.
"They're coming home the first of the month."
- Они приезжают первого числа.
Spade's eyes brightened.
У Спейда загорелись глаза.
"Then we've two weeks," he said.
- Значит, у нас еще есть две недели.
"I didn't know what she had done until her letter came.
- Что с ней стряслось, я не знала, пока не получила письма.
I was frantic."
Я с ума сходила.
Her lips trembled.
- У нее задрожали губы.
Her hands mashed the dark handbag in her lap.
Руки продолжали мять сумочку на коленях.
"I was too afraid she had done something like this to go to the police, and the fear that something had happened to her kept urging me to go.
- В полицию я не обращалась-а вдруг она действительно замешана в чем-то серьезном, - хотя страх за ее жизнь постоянно гнал меня туда.
There wasn't anyone I could go to for advice.
Посоветоваться мне было не с кем.
I didn't know what to do.
Что делать-я не знала.
What could I do?"
Что я могла сделать
"Nothing, of course," Spade said, "but then her letter came?"
- Разумеется, ничего, - ответил Спейд.
- Но тут пришло ее письмо
"Yes, and I sent her a telegram asking her to come home.
- Да, и я сразу же послала ей телеграмму, умоляя вернуться домой.
I sent it to General Delivery here.
Я послала ее сюда, на главный почтамт, "до востребования".
That was the only address she gave me.
Другого адреса она мне не дала.
I waited a whole week, but no answer came, not another word from her.
Я ждала целую неделю, но не получила от нее никакого ответа, ни словечка.
And Mama and Papa's return was drawing nearer and nearer.
Время шло, возвращение родителей приближалось.
So I came to San Francisco to get her.
Вот я и приехала за ней в Сан-Франциско.
I wrote her I was coming.
Написала, что еду.
I shouldn't have done that, should I?"
Наверное, зря я это сделала
"Maybe not.
- Может, и зря.
It's not always easy to know what to do.
Порой сразу и не сообразишь, что делать.
You haven't found her?"
Вы ее не нашли?
"No, I haven't.
- Нет, не нашла.
I wrote her that I would go to the St. Mark, and I begged her to come and let me talk to her even if she didn't intend to go home with me.
Я написала, что буду ждать ее в отеле
"Сент-Марк", и умоляла прийти поговорить со мной, даже если она не думает возвращаться домой.
But she didn't come.
Но она не пришла.
I waited three days, and she didn't come, didn't even send me a message of any sort."
Я ждала ее три дня, но она и сама не появилась и не прислала мне хотя бы записочки.
Spade nodded his blond satan's head, frowned sympathetically, and tightened his lips together.
Спейд кивнул белокурой мефистофелевской головой, сочувственно нахмурился и сжал губы.
"It was horrible," Miss Wonderly said, trying to smile.
- Ужас, - сказала мисс Уондерли, вымученно улыбаясь.
"I couldn't sit there like that—waiting—not knowing what had happened to her, what might be happening to her."
- Сидеть вот так... ждать... не зная, что с ней произошло или, может, сейчас происходит.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...