Машина пространства. Кристофер Прист - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Машина пространства".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Three men were already there, and although it was still only seven minutes before nine I noticed that Hughes, a representative from a Birmingham machine-tool manufacturer, had started his pipe.
Там уже сидели трое, и хотя до срока еще недоставало целых семи минут, я заметил, что Хьюз, представитель инструментальной фабрики из Бирмингема, уже раскуривает свою трубку.
I nodded to the others, and went to a chair in the furthest comer of the room.
Я кивнул остальным и прошел к креслу в самом дальнем углу комнаты.
At nine-fifteen, Dykes came into the lounge.
В четверть десятого на пороге появился Дайкс.
Dykes was a young man of about my own age, and although I had affected no interest in him it was his wont to address me in some confidence.
Это был молодой человек примерно моих лет; признаюсь, я не испытывал к нему особой симпатии, однако он все равно взял в привычку общаться со мной в подчеркнуто доверительной манере.
He came directly to my corner and sat opposite me.
Не дожидаясь приглашении, он проследовал прямо в мой угол и уселся напротив меня.
I pulled down the top leaf over the letter I had been drafting.
И поспешно прикрыл блокнот, заслоняя от Дайкса текст письма, который перед тем прикидывал.
“Will you smoke, Turnbull?” he said to me, offering his cigarette case.
– Курить будете, Тернбулл? – осведомился он, протягивая портсигар.
“No thank you.”
– Нет, благодарю вас.
I had smoked a pipe for a while, but had desisted for more than a year.
Я было начинал курить трубку, но вот уже с год как отказался от этой привычки.
He took a cigarette for himself, and made a display of lighting it.
Он достал сигарету для себя и продемонстрировал мне изощренный ритуал ее зажигания.
Like me, Dykes was a commercial representative, and often declared I was too conservative in my outlook.
Дайкс был коммивояжером, как и я; ему нравилось попрекать меня, что я чересчур консервативен в своих обычаях.
I was usually entertained by his outgoing manner, in the way one may enjoy the excesses of others.
Меня, напротив, забавляли его напыщенные замашки – мы ведь нередко находим удовольствие в промахах и недостатках окружающих.
“I hear there’s a lady commercial in tonight,” he said casually now, but leaning towards me slightly to add emphasis to his words.
“What do you make of that, Turnbull?”
“What do you make of that, Turnbull?”
– Сегодня в гостинице остановилась женщина-коммивояжер, – произнес он обыденным тоном, но при этом слегка наклонился ко мне, наверное, чтобы придать выразительность своим словам. – Как вам это понравится, Тернбулл?
“You surprise me,” I admitted.
“Are you sure of that?”
“Are you sure of that?”
– Потрясающая новость, – согласился я. – Вы не ошибаетесь?
“I came in late this evening,” he said, lowering his voice.
“Happened to glance at the register.
“Happened to glance at the register.
– Я вернулся довольно поздно. – Дайкс понизил голос. – Случайно заглянул в регистрационную книгу.
Miss A.
Fitzgibbon of Surrey.
Fitzgibbon of Surrey.
Мисс А.
Фицгиббон из Суррея.
Фицгиббон из Суррея.
Interesting, wouldn’t you say?”
Любопытно, не правда ли?
Somewhat aloof, as I saw myself to be, from the day-to-day concerns of my fellow commercials, I was nevertheless interested by what he said.
Как теперь понимаю, я старался держаться подальше от каждодневных забот других коммивояжеров, и тем не менее сообщение Дайкса меня заинтересовало.
One cannot help but become aware of the lore of one’s own occupation, and it had long been rumoured that women were now being employed as representatives.
Любой из нас волей-неволей впитывает в себя сведения, касающиеся собственной профессии, и до меня давно доходили слухи, что иные фирмы начали нанимать не представителей, а представительниц.
I had never before met one myself, but it seemed logical that sales of certain requisites—shall we say of a toilette or boudoir nature—might be better negotiated by women.
Я сам, правда, пока таких не встречал, но разве не логично допустить, что с продажей определенных товаров – скажем, туалетных или постельных принадлежностей – лучше справится женщина?
Certainly, some of the stores I called at employed women buyers, so there was no precedent barring their entry into the sales aspect of a transaction.
В своих поездках мне, конечно, не раз доводилось вести переговоры с работающими женщинами; какие же аргументы можно сыскать против того, чтобы они сами попробовали свои силы в торговых сделках?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь