4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I glanced over my shoulder, although I knew that she could not have entered the lounge unnoticed.
Я поневоле бросил взгляд через плечо, хотя и понимал, что ни одна дама не сумела бы войти в комнату незамеченной.
“I haven’t seen her,” I said.
– Что до меня, то я ее не видел, – отозвался я.
“No, and we’re not likely to!
– Никто не видел и вряд ли увидит.
Do you think that Mrs Anson would allow a young lady of gentle breeding into a commercial lounge?”
Уж не надеетесь ли вы, что миссис Энсон позволит юной леди из хорошего дома переступить порог комнаты отдыха?
“So you have seen the lady?”
I said.
– Так, значит, вы ее все-таки видели?
Dykes shook his head.
Дайкс покачал головой.
“She dined with Mrs Anson in the coffee-room.
– Она обедала вдвоем с миссис Энсон в малой столовой.
I saw a tray being taken there.”
Я видел лишь прибор, который туда пронесли.
I said, for my interest was persisting:
Однако мой интерес к проблеме еще не был исчерпан:
“Do you suppose that what is said about lady commercials has any substance?”
– А как вы думаете, то, что говорят о женщинах-коммивояжерах, имеет под собой основания?
“Undoubtedly!” said Dykes at once.
“No profession for a gentlewoman.”
– Несомненно! – ответил Дайкс не задумываясь. – Это не профессия для уважающей себя женщины.
“But you said that this Miss Fitzgibbon was a gentle—”
– Но вы же сами только что сказали, что эта мисс Фицгиббон из хорошего…
“A euphemism, dear chap.”
– Эвфемизм, дорогой мой, не более чем эвфемизм!…
He leaned back in his easy chair, and drew pleasurably on his cigarette.
Он откинулся в кресле и с нарочитым удовольствием затянулся сигаретой.
I usually found Dykes an amusing companion, for his ready abandonment of social niceties often meant that he would regale me with bawdy anecdotes.
Общество Дайкса бывало подчас довольно занимательным, а его пренебрежение к условностям доходило до готовности попотчевать собеседника пикантным анекдотом.
These I would listen to in envious silence, as most of my time was passed in enforced solitude.
Мне оставалось выслушивать эти анекдоты в завистливом молчании, поскольку я по большей части проводил вечера в вынужденном одиночестве.
Many commercials were bachelors—perhaps by nature—and the life of constant movement from one town to another led to an inability to make permanent ties.
Многие коммивояжеры были холостяками, возможно, по натуре, а скорее потому, что постоянные переезды из города в город не способствовали возникновению прочных привязанностей.
Thus, when word that some firms now employed ladies as their representatives was rumoured, the smoking-rooms and commercial lounges of hotels all over the country had been sibilant with salacious speculation.
Не удивительно, что как только в нашу среду просочились слухи о начинании фирм, решивших привлечь к разъездной работе женщин, курительные и комнаты отдыха в гостиницах по всей стране переполнились домыслами вполне определенного толка.
Dykes himself had been a source of much information on the subject, but as time passed it became clear that there was to be no substantial change to our way of life.
Дайкс первый без устали снабжал нас информацией на этот счет, но с течением времени стало ясно, что перемен в нашем образе жизни пока что не предвидится.
Indeed, this was the very first occasion on which I had even been aware that a lady commercial was staying in the same hotel as myself.
По правде говоря, до этого случая я ни разу даже не слышал, чтобы женщина-коммивояжер остановилась со мной в одной гостинице.
“You know, Turnbull, I fancy I shall introduce myself to Miss Fitzgibbon before the evening is out.”
– А знаете, Тернбулл, мне пришло в голову познакомиться с мисс Фицгиббон прямо сегодня вечером.
“But what will you say?
– Но что вы ей скажете?
Surely you would require an introduction?”
Должен же кто-то представить вас…
“That will be simple to arrange.
– Ну, это несложно.
I shall merely go to the door of Mrs Anson’s sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in.
Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...