Милый друг. Ги де Мопассан - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Милый друг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Although wearing a sixty-franc suit, he was not devoid of a certain
somewhat loud elegance.
Даже в этом дешевом, купленном за шестьдесят франков костюме ему удавалось сохранять известную элегантность — пошловатую, бьющую в глаза, но все же элегантность.
Tall, well-built, fair, with a curly moustache
twisted up at the ends, bright blue eyes with small pupils, and
reddish-brown hair curling naturally and parted in the middle, he bore a
strong resemblance to the dare-devil of popular romances.
Высокий рост, хорошая фигура, вьющиеся русые с рыжеватым отливом волосы, расчесанные на прямой пробор, закрученные усы, словно пенившиеся на губе, светло-голубые глаза с буравчиками зрачков — все в нем напоминало соблазнителя из бульварного романа.
It was one of those summer evenings on which air seems to be lacking in
Paris.
Был один из тех летних вечеров, когда в Париже не хватает воздуха.
The city, hot as an oven, seemed to swelter in the stifling
night.
Город, жаркий, как парильня, казалось, задыхался и истекал потом.
The sewers breathed out their poisonous breath through their
granite mouths, and the underground kitchens gave forth to the street
through their windows the stench of dishwater and stale sauces.
Гранитные пасти сточных труб распространяли зловоние; из подвальных этажей, из низких кухонных окон несся отвратительный запах помоев и прокисшего соуса.
The doorkeepers in their shirtsleeves sat astride straw-bottomed chairs
within the carriage entrances to the houses, smoking their pipes, and
the pedestrians walked with flagging steps, head bare, and hat in hand.
Швейцары, сняв пиджаки, верхом на соломенных стульях покуривали у ворот; мимо них, со шляпами в руках, еле передвигая ноги, брели прохожие.
When George Duroy reached the boulevards he paused again, undecided as
to what he should do.
Дойдя до бульвара, Жорж Дюруа снова остановился в нерешительности.
He now thought of going on to the Champs Elysées
and the Avenue du Bois de Boulogne to seek a little fresh air under the
trees, but another wish also assailed him, a desire for a love affair.
Его тянуло на Елисейские поля, в Булонский лес — подышать среди деревьев свежим воздухом.
Но он испытывал и другое желание — желание встречи с женщиной.
Но он испытывал и другое желание — желание встречи с женщиной.
What shape would it take?
Как она произойдет?
He did not know, but he had been awaiting it
for three months, night and day.
Этого он не знал, но он ждал ее вот уже три месяца, каждый день, каждый вечер.
Occasionally, thanks to his good looks
and gallant bearing, he gleaned a few crumbs of love here and there, but
he was always hoping for something further and better.
Впрочем, благодаря счастливой наружности и галантному обхождению ему то там, то здесь случалось урвать немножко любви, но он надеялся на нечто большее и лучшее.
With empty pockets and hot blood, he kindled at the contact of the
prowlers who murmur at street corners:
В карманах у него было пусто, а кровь между тем играла, и он распалялся от каждого прикосновения уличных женщин, шептавших на углах:
"Will you come home with me,
dear?" but he dared not follow them, not being able to pay them, and,
besides, he was awaiting something else, less venally vulgar kisses.
«Пойдем со мной, красавчик!» — но не смел за ними идти, так как заплатить ему было нечем; притом он все ждал чего-то иного, иных, менее доступных поцелуев.
He liked, however, the localities in which women of the town
swarm--their balls, their cafés, and their streets.
He liked to rub shoulders with them, speak to them, chaff them, inhale their strong perfumes, feel himself near them.
He liked to rub shoulders with them, speak to them, chaff them, inhale their strong perfumes, feel himself near them.
И все же он любил посещать места, где кишат девицы легкого поведения, — их балы, рестораны, улицы; любил толкаться среди них, заговаривать с ними, обращаться к ним на «ты», дышать резким запахом их духов, ощущать их близость.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1