Милый друг. Ги де Мопассан - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Милый друг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
They were women at any rate, women
made for love.
Как-никак это тоже женщины, и женщины, созданные для любви.
He did not despise them with the innate contempt of a
well-born man.
Он отнюдь не питал к ним отвращения, свойственного семьянину.
He turned towards the Madeleine, following the flux of the crowd which
flowed along overcome by the heat.
Он пошел по направлению к церкви Мадлен и растворился в изнемогавшем от жары людском потоке.
The chief cafés, filled with
customers, were overflowing on to the pavement, and displayed their
drinking public under the dazzling glare of their lit-up facias.
Большие, захватившие часть тротуара, переполненные кафе выставляли своих посетителей напоказ, заливая их ослепительно ярким светом витрин.
In
front of them, on little tables, square or round, were glasses holding
fluids of every shade, red, yellow, green, brown, and inside the
decanters glittered the large transparent cylinders of ice, serving to
cool the bright, clear water.
Перед посетителями на четырехугольных и круглых столиках стояли бокалы с напитками — красными, желтыми, зелеными, коричневыми, всевозможных оттенков, а в графинах сверкали огромные прозрачные цилиндрические куски льда, охлаждавшие прекрасную чистую воду.
Duroy had slackened his pace, a longing to
drink parched his throat.
Дюруа замедлил шаг, — у него пересохло в горле.
A hot thirst, a summer evening's thirst assailed him, and he fancied the
delightful sensation of cool drinks flowing across his palate.
Жгучая жажда, жажда, какую испытывают лишь в душный летний вечер, томила его, и он вызывал в себе восхитительное ощущение холодного пива, льющегося в гортань.
But if he
only drank two bocks of beer in the evening, farewell to the slender
supper of the morrow, and he was only too well acquainted with the hours
of short commons at the end of the month.
Но если выпить сегодня хотя бы две кружки, то прощай скудный завтрашний ужин, а он слишком хорошо знал часы голода, неизбежно связанные с концом месяца.
He said to himself:
"I must hold out till ten o'clock, and then I'll have my bock at the American café.
"I must hold out till ten o'clock, and then I'll have my bock at the American café.
«Потерплю до десяти, а там выпью кружку в Американском кафе, — решил он.
Confound it, how thirsty I am
though."
— А, черт, как, однако ж, хочется пить!
And he scanned the men seated at the tables drinking, all the
people who could quench their thirst as much as they pleased.
«Он смотрел на всех этих людей, сидевших за столиками и утолявших жажду, — на всех этих людей, которые могли пить сколько угодно.
He went
on, passing in front of the cafés with a sprightly swaggering air, and
guessing at a glance from their dress and bearing how much money each
customer ought to have about him.
Он проходил мимо кафе, окидывая посетителей насмешливым и дерзким взглядом и определяя на глаз — по выражению лица, по одежде, — сколько у каждого из них должно быть с собой денег.
Wrath against these men quietly
sitting there rose up within him.
И в нем поднималась злоба на этих расположившихся со всеми удобствами господ.
If their pockets were rummaged, gold,
silver, and coppers would be found in them.
Поройся у них в карманах, — найдешь и золотые, и серебряные, и медные монеты.
On an average each one must
have at least two louis.
There were certainly a hundred to a café, a hundred times two louis is four thousand francs.
There were certainly a hundred to a café, a hundred times two louis is four thousand francs.
В среднем у каждого должно быть не меньше двух луидоров; в любом кафе сто человек, во всяком случае, наберется; два луидора помножить на сто — это четыре тысячи франков!
He murmured "the
swine," as he walked gracefully past them.
«Сволочь!» — проворчал он, все так же изящно покачивая станом.
If he could have had hold of
one of them at a nice dark corner he would have twisted his neck without
scruple, as he used to do the country-folk's fowls on field-days.
Попадись бывшему унтер-офицеру кто-нибудь из них ночью в темном переулке, — честное слово, он без зазрения совести свернул бы ему шею, как это он во время маневров проделывал с деревенскими курами.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1