5#

Милый недруг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Милый недруг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Your desire to dedicate my life to the public good is very sweet, but you should look at it from the asylum's point of view.
Ваше желание посвятить мою жизнь общественному благу весьма трогательно, но вам бы следовало взглянуть на дело с точки зрения приюта.
Have you no pity for those poor defenseless little orphan children?
Неужели вам не жалко беззащитных маленьких сироток?
I have, if you haven't, and I respectfully decline the position which you offer.
А мне вот жалко, и потому я почтительно отклоняю предлагаемый вами пост.
I shall be charmed, however, to accept your invitation to visit you in New York, though I must acknowledge that I am not very excited over the list of gaieties you have planned.
Однако я с восторгом принимаю ваше приглашение, хотя должна сознаться, что список развлечений, который вы для меня составили, не особенно взволновал меня.
Please substitute for the New York Orphanage and the Foundling Hospital a few theaters and operas and a dinner or so.
Замените, пожалуйста, Нью-йоркский сиротский дом и больницу для подкидышей несколькими театрами, оперой и банкетом-другим.
I have two new evening gowns and a blue and gold coat with a white fur collar.
У меня два новых вечерних платья и золотисто-синее манто с белым меховым воротником.
I dash to pack them; so telegraph fast if you don't wish to see me for myself alone, but only as a successor to Mrs. Lippett.
Лечу их укладывать.
Итак, если вы хотите видеть меня, а не преемницу миссис Липпет, телеграфируйте скорее.
Yours as ever,
Entirely frivolous,
Ваша легкомысленная
And intending to remain so,
и не намеренная меняться
SALLIE McBRIDE.
Салли Мак-Брайд.
P.S.
P.S.
Your invitation is especially seasonable.
Приглашение ваше весьма кстати.
A charming young politician named Gordon Hallock is to be in New York next week.
Очаровательный молодой политик, именующийся Гордоном Холлоком, на будущей неделе будет в Нью-Йорке.
I am sure you will like him when you know him better.
Я уверена, что он вам больше понравится, когда вы с ним ближе познакомитесь.
P.S.
P.S.
2.
Sallie taking her afternoon walk as Judy would like to see her:
2.
I ask you again, have you both gone mad?
Еще раз спрашиваю, не сошли ли вы оба с ума?
THE JOHN GRIER HOME,
Приют Джона Грайера.
February 15.
15-е февраля.
Dear Judy:
Дорогая Джуди!
We arrived in a snowstorm at eleven last night, Singapore and Jane and I.
Прибыли сюда вчера вечером, в одиннадцать часов, во время метели, — Сингапур, Джейн и я.
It does not appear to be customary for superintendents of orphan asylums to bring with them personal maids and Chinese chows.
По-видимому, не совсем обычно, чтобы заведующие сиротскими приютами привозили с собой горничных и собачек чау-чау.
The night watchman and housekeeper, who had waited up to receive me, were thrown into an awful flutter.
Ночной сторож и экономка, которые встретили нас, пришли в ужасное смятение.
They had never seen the like of Sing, and thought that I was introducing a wolf into the fold.
Они никогда не видали таких, как Синг, и решили, что я привезла волка к овцам.
I reassured them as to his dogginess, and the watchman, after studying his black tongue, ventured a witticism.
Я успокоила их, что он — собака, и ночной сторож, осмотрев его черный язык, отважился на остроту.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share