5#

Мир, которого не может быть. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мир, которого не может быть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I can get other tribes to work the farm."
Я найду другое племя, которое захочет работать на ферме.
"No, mister!"
Zikkara screamed in desperation.
— Нет, господин! — закричал в отчаянии Зиккара.
"You have your choice," Duncan told it coldly.
— Можете выбирать, — холодно сказал Дункан.
He plodded back across the field toward the house.
Not much of a house as yet.
Not a great deal better than a native shack.
Он побрел через поле к дому, который пока что был ненамного лучше туземной хижины.
But someday it would be, he told himself.
Но в один прекрасный день это будет настоящий дом.
Let him sell a crop or two and he'd build a house that would really be a house.
It would have a bar and swimming pool and a garden filled with flowers, and at last, after years of wandering, he'd have a home and broad acres and everyone, not just one lousy tribe, would call him mister.
Стоит Дункану продать один или два урожая, — и он построит дом с баром и плавательным бассейном, с садом, полным цветов.
Наконец-то после долгих скитаний у него будет дом и плантации, и все будут называть его господином.
Gavin Duncan, planter, he said to himself, and liked the sound of it.
— Плантатор Гэвин Дункан, — сказал он вслух, и ему понравилось, как это звучит.
Planter on the planet Layard.
Плантатор на планете Лейард.
But not if the Cytha came back night after night and ate the vua plants.
Но ему не стать плантатором, если каждую ночь Цита будет пожирать побеги вуа.
He glanced over his shoulder and saw that Zikkara was racing for the native village.
Он обернулся и увидел, что Зиккара бежит к деревне.
Called their bluff, Duncan informed himself with satisfaction.
«Все-таки я их раскусил», — с удовольствием подумал Дункан.
He came out of the field and walked across the yard, heading for the house.
Оставив поле позади, он пересек двор, направляясь к дому.
One of Shotwell's shirts was hanging on the clothes-line, limp in the breathless morning.
На веревке сушилась рубашка Шотвелла.
Damn the man, thought Duncan.
«Черт бы его побрал, — подумал Дункан.
Out here mucking around with those stupid natives, always asking questions, always under foot.
— Заигрывает с придурковатыми туземцами, суется повсюду со своими вопросами, крутится под ногами.
Although, to be fair about it, that was Shotwell's job.
Правда, если уж быть справедливым, в этом и заключается его работа.
That was what the Sociology people had sent him out to do.
Для этого его сюда и прислали социологи».
Duncan came up to the shack, pushed the door open and entered.
Дункан подошел к хижине, толкнул дверь и вошел.
Shotwell, stripped to the waist, was at the wash bench.
Шотвелл, голый до пояса, мылся над тазом.
Breakfast was cooking on the stove, with an elderly native acting as cook.
На плите шипел завтрак.
Его готовил пожилой повар-туземец.
Duncan strode across the room and took down the heavy rifle from its peg.
Дункан пересек комнату и снял с гвоздя тяжелое ружье.
He slapped the action open, slapped it shut again.
Он щелкнул затвором, проверяя его.
Shotwell reached for a towel.
Шотвелл протянул руку за полотенцем.
"What's going on?" he asked.
— Что там происходит? — спросил он.
"Cytha got into the field."
— Цита забралась на поле.
"Cytha?"
— Цита?
"A kind of animal," said Duncan.
— Такой зверь, — пояснил Дункан.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора