StudyEnglishWords

5#

Мишурный блеск. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мишурный блеск". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

To sit among bon vivants under palms in the swirl of concealed music, to look upon the habitués of such a paradise and to be looked upon by them—what is a girl's first dance and short-sleeved tulle compared with this?
Сидеть под пальмами в кругу бонвиванов, в вихре звуков невидимого оркестра, смотреть на завсегдатаев этого рая и чувствовать на себе их взгляды — что в сравнении с этим первый вальс и газовое платьице юной дебютантки?
Up Broadway Chandler moved with the vespertine dress parade.
Чендлер шел по Бродвею, как полноправный участник его передвижной выставки вечерних нарядов.
For this evening he was an exhibit as well as a gazer.
В этот вечер он был не только зрителем, но и экспонатом.
For the next sixty-nine evenings he would be dining in cheviot and worsted at dubious table d'hôtes, at whirlwind lunch counters, on sandwiches and beer in his hall-bedroom.
Последующие шестьдесят девять дней он будет ходить в плохоньком костюме и питаться за сомнительными табльдотами, у стойки случайного бара, бутербродами и пивом у себя в комнатушке.
He was willing to do that, for he was a true son of the great city of razzle-dazzle, and to him one evening in the limelight made up for many dark ones.
Но это его не смущало, ибо он был подлинным сыном великого города мишурного блеска, и один вечер, освещенный огнями Бродвея, возмещал ему множество вечеров, проведенных во мраке.
Chandler protracted his walk until the Forties began to intersect the great and glittering primrose way, for the evening was yet young, and when one is of the beau monde only one day in seventy, one loves to protract the pleasure.
Он все шел и шел, и вот уже сороковые улицы начали пересекать сверкающий огнями путь наслаждений; было еще рано, а когда человек приобщается к избранному обществу всего раз в семьдесят дней, ему хочется продлить это удовольствие.
Eyes bright, sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him, for his garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure.
Взгляды — сияющие, угрюмые, любопытные, восхищенные, вызывающие, манящие — были обращены на него, ибо его наряд и вид выдавали в нем поклонника часа веселья и удовольствий.
At a certain corner he came to a standstill, proposing to himself the question of turning back toward the showy and fashionable restaurant in which he usually dined on the evenings of his especial luxury.
На одном углу он остановился, подумывая о том, не пора ли ему повернуть обратно и направиться в роскошный модный ресторан, где он обычно обедал в дни своего расточительства.
Just then a girl scuddled lightly around the corner, slipped on a patch of icy snow and fell plump upon the sidewalk.
Как раз в эту минуту какая-то девушка, стремительно огибая угол, поскользнулась на кусочке льда и шлепнулась на тротуар,
Chandler assisted her to her feet with instant and solicitous courtesy.
Чендлер помог ей подняться с отменной и безотлагательной вежливостью.
The girl hobbled to the wall of the building, leaned against it, and thanked him demurely.
Прихрамывая, девушка отошла к стене, прислонилась к ней и застенчиво поблагодарила его.
"I think my ankle is strained," she said.
— Кажется, я растянула ногу, — сказала она.
"It twisted when I fell."
— Я почувствовала, как она подвернулась.
"Does it pain you much?" inquired Chandler.
— Очень больно? — спросил Чендлер.
"Only when I rest my weight upon it.
— Только когда наступаю на всю ступню.
I think I will be able to walk in a minute or two."
Думаю, что через несколько минут я уже буду в состоянии двигаться.
"If I can be of any further service," suggested the young man,
— Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? — предложил молодой человек.
"I will call a cab, or—"
— Хотите, я позову извозчика или…
"Thank you," said the girl, softly but heartily.
— Благодарю вас, — негромко, но с чувством сказала девушка.
"I am sure you need not trouble yourself any further.
— Право, не стоит беспокоиться.
скачать в HTML/PDF
share