Мишурный блеск. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мишурный блеск".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It was so awkward of me.
Как это меня угораздило?
And my shoe heels are horridly common-sense; I can't blame them at all."
И каблуки у меня самые банальные.
Chandler looked at the girl and found her swiftly drawing his interest.
Их винить не приходится.
She was pretty in a refined way; and her eye was both merry and kind.
Чендлер посмотрел на девушку и убедился, что его интерес к ней быстро возрастает.
She was inexpensively clothed in a plain black dress that suggested a sort of uniform such as shop girls wear.
Она была хорошенькая и изящная, глядела весело и радушно.
Her glossy dark-brown hair showed its coils beneath a cheap hat of black straw whose only ornament was a velvet ribbon and bow.
На ней было простенькое черное платьице, похожее на те, в какие одевают продавщиц.
Из- под дешевой соломенной шляпки, единственным украшением которой была бархатная лента с бантом, выбивались колечки блестящих темно-каштановых волос.
Из- под дешевой соломенной шляпки, единственным украшением которой была бархатная лента с бантом, выбивались колечки блестящих темно-каштановых волос.
She could have posed as a model for the self-respecting working girl of the best type.
С нее можно было писать портрет хорошей, полной собственного достоинства трудящейся девушки.
A sudden idea came into the head of the young architect.
He would ask this girl to dine with him.
He would ask this girl to dine with him.
Вдруг молодого архитектора осенило Он пригласит эту девушку пообедать с ним.
Here was the element that his splendid but solitary periodic feasts had lacked.
Вот чего недоставало его роскошным, но одиноким пиршествам.
His brief season of elegant luxury would be doubly enjoyable if he could add to it a lady's society.
Краткий час его изысканных наслаждений был бы приятнее вдвойне, если бы он мог провести его в женском обществе.
This girl was a lady, he was sure—her manner and speech settled that.
Он не сомневался, что перед ним вполне порядочная девушка, — ее речь и манеры подтверждали это.
And in spite of her extremely plain attire he felt that he would be pleased to sit at table with her.
И, несмотря на ее простенький наряд, он почувствовал, что ему будет приятно сидеть с ней за столом.
These thoughts passed swiftly through his mind, and he decided to ask her.
Эти мысли быстро пронеслись в его голове, и он решился.
It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind.
Разумеется, он нарушал правила приличия, но девушки, живущие на собственный заработок, нередко в таких делах пренебрегают формальностями.
They were generally shrewd judges of men; and thought better of their own judgment than they did of useless conventions.
Как правило, они отлично разбираются в мужчинах и скорее будут полагаться на свое личное суждение, чем соблюдать никчемные условности.
His ten dollars, discreetly expended, would enable the two to dine very well indeed.
Если его десять долларов истратить с толком, они вдвоем смогут отлично пообедать.
The dinner would no doubt be a wonderful experience thrown into the dull routine of the girl's life; and her lively appreciation of it would add to his own triumph and pleasure.
Можно себе представить, каким ярким событием явится этот обед в бесцветной жизни девушки; а от ее искреннего восхищения его триумф и удовольствие станут еще хладостней.
"I think," he said to her, with frank gravity, "that your foot needs a longer rest than you suppose.
— По моему, — сказал он серьезно, — вашей ноге требуется более длительный отдых, чем вы полагаете.
Now, I am going to suggest a way in which you can give it that and at the same time do me a favour.
И я хочу подсказать вам, как можно помочь ей и, вместе с тем, сделать мне одолжение.
I was on my way to dine all by my lonely self when you came tumbling around the corner.
Когда вы появились из-за угла, я как раз собирался пообедать в печальном одиночестве.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...