Третий ингридиент. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Третий ингридиент".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 13 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 13 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE THIRD INGREDIENT
Третий ингредиент
The (so-called) Vallambrosa Apartment-House is not an apartment-house.
Так называемый
"Меблированный дом Валламброза" - не настоящий меблированный дом.
"Меблированный дом Валламброза" - не настоящий меблированный дом.
It is composed of two old-fashioned, brownstone-front residences welded into one.
Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков,
слитых воедино.
The parlor floor of one side is gay with the wraps and head-gear of a modiste; the other is lugubrious with the sophistical promises and grisly display of a painless dentist.
Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в
витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные
обещания дантиста -
"Лечение без боли".
"Лечение без боли".
You may have a room there for two dollars a week or you may have one for twenty dollars.
В
"Валламброзе" можно снять комнату за два доллара в неделю, а можно и за двадцать.
"Валламброзе" можно снять комнату за два доллара в неделю, а можно и за двадцать.
Among the Vallambrosa's roomers are stenographers, musicians, brokers, shop-girls, space-rate writers, art students, wire-tappers, and other people who lean far over the banister-rail when the door-bell rings.
Население ее составляют
стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры,
начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через
перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок.
This treatise shall have to do with but two of the Vallambrosians—though meaning no disrespect to the others.
Мы поведем речь только о двух обитателях
"Валламброзы", при всем нашем уважении к их многочисленным соседям.
"Валламброзы", при всем нашем уважении к их многочисленным соседям.
At six o'clock one afternoon Hetty Pepper came back to her third-floor rear $3.50 room in the Vallambrosa with her nose and chin more sharply pointed than usual.
Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою
комнату в
"Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного.
"Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного.
To be discharged from the department store where you have been working four years, and with only fifteen cents in your purse, does have a tendency to make your features appear more finely chiselled.
Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в
универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с
пятнадцатью центами в кармане.
And now for Hetty's thumb-nail biography while she climbs the two flights of stairs.
Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее
биографию.
She walked into the Biggest Store one morning four years before with seventy-five other girls, applying for a job behind the waist department counter.
Четыре года назад Хетти вошла в
"Лучший универсальный магазин" вместе с семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении дамских блузок.
"Лучший универсальный магазин" вместе с семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении дамских блузок.
The phalanx of wage-earners formed a bewildering scene of beauty, carrying a total mass of blond hair sufficient to have justified the horseback gallops of a hundred Lady Godivas.
Фаланга претенденток являла собой ошеломляющую выставку
красавиц, с общим количеством белокурых волос, которых хватило бы не на одну
леди Годиву, а на целую сотню.
The capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man whose task it was to engage six of the contestants, was aware of a feeling of suffocation as if he were drowning in a sea of frangipanni, while white clouds, hand-embroidered, floated about him.
Деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек, который
должен был отобрать шесть девушек из этой толпы чающих, почувствовал, что
захлебывается в море дешевых духов, под пышными белыми облаками с ручной
вышивкой.
And then a sail hove in sight.
И вдруг на горизонте показался парус.
Hetty Pepper, homely of countenance, with small, contemptuous, green eyes and chocolate-colored hair, dressed in a suit of plain burlap and a common-sense hat, stood before him with every one of her twenty-nine years of life unmistakably in sight.
Хетти Пеппер, некрасивая, с
презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в
скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним,
не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...