показать другое слово
Слово "weave". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
weave + wove + woven (неправильный глагол)
-
weave
uk/us[wiːv]
- глагол
- ткать
Примеры использования
- I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold."То на весь бы мир одна Наткала я полотна».Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 1
- Work had to be co-ordinated. Effort had to be organized. Threads had to be woven into a pattern.Деятельность отдельных групп надо было координировать, объединенные усилия — организовывать, из мельчайших частичек собирать единое целое.Основание. Айзек Азимов, стр. 29
- It was a melancholy little drama, woven from bits and scraps of gossip and neighborhood legend: Mrs. Radley had been beautiful until she married Mr. Radley and lost all her money.Обрывки сплетен и слухов, издавна повторявшихся в пашем квартале, мы связали в настоящую драму: миссис Рэдли когда-то была красавицей, но потом вышла замуж за мистера Рэдли и потеряла все свои деньги.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 41
- плести; вплетать
Примеры использования
- “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.«G» с маленьким «t».Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 4
- It was the trap, ever the trap, the fear of it lurking deep in the life of him, woven into the fibre of him.Белый Клык подозревал здесь ловушку, и страх перед этой ловушкой не покидал его.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 119
- When his strawberries were beginning to ripen Dry Valley bought the heaviest buggy whip in the Santa Rosa store. He sat for many hours under the live oak tree plaiting and weaving in an extension to its lash. When it was done he could snip a leaf from a bush twenty feet away with the cracker. For the bright, predatory eyes of Santa Rosa youth were watching the ripening berries, and Dry Valley was arming himself against their expected raids. No greater care had he taken of his tender lambs during his ranching days than he did of his cherished fruit, warding it from the hungry wolves that whistled and howled and shot their marbles and peered through the fence that surrounded his property.Когда клубника начала поспевать, Сухой Лог купил самый тяжелый кучерский кнут, какой нашелся в деревенской лавке. Не один час провел он под виргинским дубом, сплетая в жгут тонкие ремешки и приращивал к своему кнуту конец, пока в руках у него не оказался бич такой длины, что им можно было сбить листок с дерева на расстоянии двадцати футов. Ибо сверкающие глаза юных обитателей Санта-Розы давно уже следили за созреванием клубники, и Сухой Лог вооружался против ожидаемых набегов. Не так он лелеял новорожденных ягнят в свои овцеводческие дни, как теперь свои драгоценные ягоды, охраняя их от голодных волков, которые свистали, орали, играли в шарики и запускали хищные взгляды сквозь изгородь, окружавшую владения Сухого Лога.Бабье лето Джонсона Сухого Лога. О. Генри, стр. 2
- в переносном значении , разговорное — плести, сочинять
Примеры использования
- It was a melancholy little drama, woven from bits and scraps of gossip and neighborhood legend: Mrs. Radley had been beautiful until she married Mr. Radley and lost all her money.Обрывки сплетен и слухов, издавна повторявшихся в пашем квартале, мы связали в настоящую драму: миссис Рэдли когда-то была красавицей, но потом вышла замуж за мистера Рэдли и потеряла все свои деньги.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 41
- But with time, he started to weave a different story.Но со временем он начал сочинять другую историю.Субтитры видеоролика "Жизнь — это больше, чем поиск счастья. Emily Esfahani Smith", стр. 4
- Montag heard the voices talking, talking, talking, giving, talking, weaving, reweaving their hypnotic web.Монтэг слышал голоса беседующих людей, они что-то говорили, спрашивали, отвечали, снова и снова сплетая магическую ткань слов.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 12
- сплетать(ся), соединять(ся), сливать(ся)
Примеры использования
- Where was the knowledgeable one who wove his spell to bring his familiarity with the Atman out of the sleep into the state of being awake, into the life, into every step of the way, into word and deed?Где тот чародей, который сумел бы это пребывание в Атмане во время сна перенести в бодрственное состояние, в жизнь, в действие, в слово и дело?Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 4
- Behind his screwed-up eyelids a forest of fingers seemed to be moving in a sort of dance, weaving in and out, disappearing behind one another and reappearing again.За сжатыми веками извивался в каком-то танце лес пальцев, они множились и редели, исчезали один позади другого и появлялись снова.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 244
- ...when all these pieces weave together, you will conclude......и все детали сложатся в одну картину, вы поймёте...Субтитры фильма "Адвокат дьявола / The Devil's Advocate (1997-10-17)", стр. 25
- покачиваться, качаться
Примеры использования
- When I come to town, which is seldom, if I weave a little and drink out of this sack, folks can say Dolphus Raymond’s in the clutches of whiskey — that’s why he won’t change his ways.Приедешь в город - а приезжаю я не часто, - идёшь и качаешься, нет-нет да и отхлебнёшь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 209
- “Medication,” Harding repeated and weaved off with his flashlight to the drug room.– Лекарство, – повторил Хардинг и, шатаясь, пошел с фонариком к аптеке.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 314
- But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.Но когда тяга показала, что рыба повернула и возвращается к лодке, старик встал и начал тянуть бечеву, взмахивая поочередно руками и поворачивая из стороны в сторону туловище, для того чтобы выбрать как можно больше лесы.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 52
- ткать
- существительное
- узор, выработка (ткани); переплетение нитей в ткани
Примеры использования
- Each of these creatures, despite its human form, its rag of clothing, and the rough humanity of its bodily form, had woven into it—into its movements, into the expression of its countenance, into its whole presence—some now irresistible suggestion of a hog, a swinish taint, the unmistakable mark of the beast.Несмотря на свою человеческую внешность, на набедренные повязки и на все их грубое человекоподобие, каждый из них был отмечен печатью чего-то животного, в их движениях, во взгляде, во всем облике сквозило сходство со свиньями.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 36
- She’s carrying her woven wicker bag like the ones the Umpqua tribe sells out along the hot August highway, a bag shape of a tool box with a hemp handle.У нее плетеная сумка вроде тех, какими торгует у горячего августовского шоссе племя ампква, – формой похожа на ящик для инструментов, с пеньковой ручкой.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 2
- ♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪♪ Какое бы жизни не выткал сукно, ♪Субтитры видеоролика "Как я вновь начал писать песни. Sting", стр. 8
- ткацкий
- узор, выработка (ткани); переплетение нитей в ткани
- глагол