StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Someone else's blood there.
Чужая кровь взамен собственной...
If only someone else's flesh and brain and memory.
Да, если бы можно было заменить также и плоть ее, и мозг, и память!
If only they could have taken her mind along to the drycleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning.
Если бы можно было самую душу ее отдать в чистку, чтобы ее там разобрали на части, вывернули карманы, отпарили, разгладили, а утром принесли обратно...
If only . . .
Если бы можно!..
He got up and put back the curtains and opened the windows wide to let the night air in.
Он встал, поднял шторы и, широко распахнув окна, впустил в комнату свежий ночной воздух.
It was two o'clock in the morning.
Было два часа ночи.
Was it only an hour ago, Clarisse McClellan in the street, and him coming in, and the dark room and his foot kicking the little crystal bottle?
Неужели прошел всего час с тех пор, как он встретил на улице Клариссу Маклеллан, всего час с тех пор, как он вошел в эту темную комнату и задел ногой маленький хрустальный флакончик?
Only an hour, but the world had melted down and sprung up in a new and colourless form.
Один только час, но как все изменилось - исчез, растаял тот, прежний мир и вместо него возник новый, холодный и бесцветный.
Laughter blew across the moon-coloured lawn from the house of Clarisse and her father and mother and the uncle who smiled so quietly and so earnestly.
Через залитую лунным светом лужайку до Монтэга долетел смех.
Смех доносился из дома, где жили Кларисса, ее отец и мать и ее дядя, умевший улыбаться так просто и спокойно.
Above all, their laughter was relaxed and hearty and not forced in any way, coming from the house that was so brightly lit this late at night while all the other houses were kept to themselves in darkness.
Это был искренний и радостный смех, смех без принуждения, и доносился он в этот поздний час из ярко освещенного дома, в то время как все дома вокруг были погружены в молчание и мрак.
Montag heard the voices talking, talking, talking, giving, talking, weaving, reweaving their hypnotic web.
Монтэг слышал голоса беседующих людей, они что-то говорили, спрашивали, отвечали, снова и снова сплетая магическую ткань слов.
Montag moved out through the french windows and crossed the lawn, without even thinking of it.
Монтэг вышел через стеклянную дверь и, не отдавая себе отчета в том, что делает, пересек лужайку.
He stood outside the talking house in the shadows, thinking he might even tap on their door and whisper,
Он остановился в тени возле дома, в котором звучали голоса. и ему вдруг подумалось, что если он захочет, то может даже подняться на крыльцо, постучать в дверь и прошептать:
"Let me come in.
"Впустите меня.
I won't say anything.
Я не скажу ни слова.
I just want to listen.
Я буду молчать.
What is it you're saying?"
Я только хочу послушать, о чем вы говорите".
But instead he stood there, very cold, his face a mask of ice, listening to a man's voice (the uncle?) moving along at an easy pace:
Но он не двинулся с места.
Он все стоял, продрогший, окоченелый, с лицом, похожим на ледяную маску, слушая, как мужской голос (это, наверно, дядя) говорит спокойно и неторопливо:
"Well, after all, this is the age of the disposable tissue.
- В конце концов, мы живем в век, когда люди уже не представляют ценности.
Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.
Человек в наше время - как бумажная салфетка: в нее сморкаются, комкают, выбрасывают, берут новую, сморкаются, комкают, бросают...
Everyone using everyone else's coattails.
Люди не имеют своего лица.
How are you supposed to root for the home team when you don't even have a programme or know the names?
Как можно болеть за футбольную команду своего города, когда не знаешь ни программы матчей, ни имен игроков?
For that matter, what colour jerseys are they wearing as they trot out on to the field?"
Ну-ка, скажи, например, в какого цвета фуфайках они выйдут на поле?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1