3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

Consider them said, he thought.
«Считай, что я их прочел, — подумал он.
I'll say them later.
— Я прочту их после».
Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands.
В этот миг он почувствовал удары по бечеве, которую держал обеими руками, и рывок.
It was sharp and hard-feeling and heavy.
Рывок был резкий и очень сильный.
He is hitting the wire leader with his spear, he thought.
«Она бьет своим мечом по проволоке, которой привязан крючок, — подумал старик.
That was bound to come.
— Ну конечно.
He had to do that.
Так ей и полагалось поступить.
It may make him jump though and I would rather he stayed circling now.
Однако это может заставить ее выпрыгнуть, а я предпочел бы, чтобы сейчас она продолжала делать круги.
The jumps were necessary for him to take air.
But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.
Прыжки были ей нужны, чтобы набрать воздуху, но теперь каждый новый прыжок расширит рану, в которой торчит крючок, и рыба может сорваться».
''Don't jump, fish,'' he said. ''Don't jump.''
— Не прыгай, рыба, — просил он.
— Пожалуйста, не прыгай!
The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line.
Рыба снова и снова ударяла по проволоке, и всякий раз, покачав головой, старик понемногу отпускал лесу.
I must hold his pain where it is, he thought.
«Я не должен причинять ей лишнюю боль, — думал он.
Mine does not matter.
— Моя боль — она при мне.
I can control mine.
С ней я могу совладать.
But his pain could drive him mad.
Но рыба может обезуметь от боли».
After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again.
Через некоторое время рыба перестала биться о проволоку и начала снова медленно делать круги.
The old man was gaining line steadily now.
Старик равномерно выбирал лесу.
But he felt faint again.
Но ему опять стало дурно.
He lifted some sea water with his left hand and put it on his head.
Он зачерпнул левой рукой морской воды и вылил ее себе на голову.
Then he put more on and rubbed the back of his neck.
Потом он вылил себе на голову еще немного воды и растер затылок.
''I have no cramps,'' he said. ''He'll be up soon and I can last.
— Зато у меня нет больше судороги, — сказал он.
— Рыба скоро выплывет, а я еще подержусь.
You have to last.
Ты должен держаться, старик.
Don't even speak of it.''
И не смей даже думать, что ты можешь не выдержать.
He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again.
Он опустился на колени и на время снова закинул лесу себе за спину.
I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.
«Покуда она кружит, я передохну, а потом встану и, когда она подойдет поближе, снова начну выбирать лесу».
It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line.
Ему очень хотелось подольше отдохнуть на носу лодки и позволить рыбе сделать лишний круг, не выбирая лесы.
But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.
Но когда тяга показала, что рыба повернула и возвращается к лодке, старик встал и начал тянуть бечеву, взмахивая поочередно руками и поворачивая из стороны в сторону туловище, для того чтобы выбрать как можно больше лесы.
I'm tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising.
«Я устал так, как не уставал ни разу в жизни, — подумал старик, — а между тем ветер усиливается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1