Третий ингридиент. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Третий ингридиент".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"You're on!" shouted the bald-headed young man, and was saved.
"Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его
спасением.
And that is how Hetty came to be employed in the Biggest Store.
Вот так и случилось, что Хетти начала работать в
"Лучшем магазине".
"Лучшем магазине".
The story of her rise to an eight-dollar-a-week salary is the combined stories of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood.
Рассказ о том, как она стала, наконец, получать восемь долларов в
неделю, был бы компиляцией из биографий Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и
Красной Шапочки.
You shall not learn from me the salary that was paid her as a beginner.
Сколько ей платили вначале - этого вы от меня не узнаете.
There is a sentiment growing about such things, and I want no millionaire store-proprietors climbing the fire-escape of my tenement-house to throw dynamite bombs into my skylight boudoir.
Сейчас вокруг этих вопросов разгораются страсти, и я вовсе не хочу, чтобы
какой-нибудь миллионер, владелец подобного магазина, взобрался по пожарной
лестнице к окну моего чердачного будуара и начал швырять в меня камни.
The story of Hetty's discharge from the Biggest Store is so nearly a repetition of her engagement as to be monotonous.
История увольнения Хетти из
"Лучшего магазина" так похожа на историю ее поступления туда, что я боюсь показаться однообразным.
"Лучшего магазина" так похожа на историю ее поступления туда, что я боюсь показаться однообразным.
In each department of the store there is an omniscient, omnipresent, and omnivorous person carrying always a mileage book and a red necktie, and referred to as a "buyer."
В каждом отделении магазина имеется заведующий - вездесущий, всезнающий
и всеядный человек в красном галстуке и с записной книжкой.
The destinies of the girls in his department who live on (see Bureau of Victual Statistics)—so much per week are in his hands.
Судьбы всех
девушек данного отделения, живущих на (см. данные Бюро торговой статистики)
долларов в неделю, целиком в его руках.
This particular buyer was a capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man.
В отделении, где работала Хетти, заведующим был деловитый,
хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек.
As he walked along the aisles of his department he seemed to be sailing on a sea of frangipanni, while white clouds, machine-embroidered, floated around him.
Когда он ходил по своим
владениям, ему казалось, что он плывет по морю дешевых духов, среди пышных
белых облаков с машинной вышивкой.
Too many sweets bring surfeit.
Обилие сладкого ведет к пресыщению.
He looked upon Hetty Pepper's homely countenance, emerald eyes, and chocolate-colored hair as a welcome oasis of green in a desert of cloying beauty.
Некрасивое лицо Хетти Пеппер, ее изумрудные глаза и шоколадные волосы
казались ему желанным зеленым оазисом в пустыне приторной красоты.
In a quiet angle of a counter he pinched her arm kindly, three inches above the elbow.
She slapped him three feet away with one good blow of her muscular and not especially lily-white right.
She slapped him three feet away with one good blow of her muscular and not especially lily-white right.
В
укромном углу за прилавком он нежно ущипнул ее руку на три дюйма выше локтя,
но тут же отлетел на три фута, отброшенный ее мускулистой и не слишком
лилейной ручкой.
So, now you know why Hetty Pepper came to leave the Biggest Store at thirty minutes' notice, with one dime and a nickel in her purse.
Теперь вы знаете, почему тридцать минут спустя Хетти Пеппер
пришлось покинуть
"Лучший магазин" с тремя медяками в кармане.
"Лучший магазин" с тремя медяками в кармане.
This morning's quotations list the price of rib beef at six cents per (butcher's) pound.
Сегодня утром фунт говяжьей грудинки стоит шесть центов.
But on the day that Hetty was "released" by the B.
S. the price was seven and one-half cents.
S. the price was seven and one-half cents.
Но в тот день,
когда Хетти Пеппер была освобождена от работы в универсальном магазине, он
стоил семь с половиной центов.
That fact is what makes this story possible.
Только благодаря этому и стал возможен наш
рассказ.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь