показать другое слово
Слово "interval". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
interval
uk[ˈɪn.tə.vəl] us[ˈɪn.t̬əʳ.vəl] — существительное
- промежуток, расстояние, интервал;
at intervals a> с промежутками; b> время от времени; c> здесь и тамПримеры использования
- Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years?Почему у него не может быть своей женщины и удел его -- грязные, торопливые случки, разделенные годами?1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 65
- It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 5
- The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week’s quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room—the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.Одна только горничная являлась сюда по субботам, чтобы смахнуть с мебели и зеркал осевшую за неделю пыль, да еще сама миссис Рид приходила изредка, чтобы проверить содержимое некоего потайного ящика в комоде, где хранился фамильный архив, шкатулка с драгоценностями и миниатюра, изображавшая ее умершего мужа; в последнем обстоятельстве, а именно в смерти мистера Рида, и таилась загадка красной комнаты, того заклятия, которое лежало на ней, несмотря на все ее великолепие.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
- пауза, перерыв, перемена; антракт
Примеры использования
- It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.Это была совсем особенная птичья трель - нечто вроде заливистого щебета; и для того чтобы она получилась, надо было то и дело дотрагиваться до неба языком, - читатель, верно, помнит, как это делается, если был когда-нибудь мальчишкой.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 5
- промежуток, расстояние, интервал;