StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "dilute". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dilute [dˈlju:t]
    1. глагол
      1. разжижать, разбавлять, разводить; разрежать

        Примеры использования

        1. And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say.
          - Но тут же разбавила комплимент водой: - Жаль только, что это очень редко с тобой бывает.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 14
        2. He looked down, dull-eyed, at the fragments on the floor, at the jagged piece of glass still in his hand, at the whisky-diluted blood dripping off his palm.
          Осколок в руке, осколки стекла на полу. Он тупо глядел на струйку крови, перемешанной с виски, стекающей на пол из порезанной руки.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 17
        3. She smiled and went out again as David mixed himself a drink, liberally diluting it with water. He turned to Mr. Strassmer.
          Дэвид разбавил свое виски водой и повернулся к Штрассмеру.
          Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 455
      2. обескровливать, выхолащивать (теорию, программу и т.п.)
      3. слабеть, становиться слабее;
        to dilute labour заменять квалифицированных рабочих неквалифицированными
    2. имя прилагательное — разведённый, разбавленный

      Примеры использования

      1. However, the masts did not go overboard; and by and by we scrambled down, so sober, that we had to pass the flip again, though the savage salt spray bursting down the forecastle scuttle, rather too much diluted and pickled it to my taste.
        Как бы то ни было, но мачты за борт не снесло; и мы помаленечку-полегонечку освободились и слезли вниз, настолько трезвые, что пришлось снова пропустить по стакану флипа, хотя из-за кипящей морской пены, что врывалась через люк к нам в кубрик, он оказался, на мой вкус, чересчур разбавленным и пересоленным.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 464
      2. He looked down, dull-eyed, at the fragments on the floor, at the jagged piece of glass still in his hand, at the whisky-diluted blood dripping off his palm.
        Осколок в руке, осколки стекла на полу. Он тупо глядел на струйку крови, перемешанной с виски, стекающей на пол из порезанной руки.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 17
      3. An undiluted course of this pernicious literature naturally created in him a desire towards the opposite extreme.
        Прием внутрь этой зловредной литературы в чрезмерных и ничем не разбавленных дозах естественно пробудил в нем стремление к чему-нибудь прямо противоположному.
        Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 137

Поиск словарной статьи

share