показать другое слово
Слово "surfeit". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
surfeit
uk[ˈsɜː.fɪt] us[ˈsɝ.fɪt]
- существительное
- излишество, неумеренность (особ. в пище и питье)
Примеры использования
- We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it.Нам не хотелось злоупотреблять этим развлечением и пресытиться им.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 159
- A surfeiting of terror soon made terror a cliché.Избыток ужаса, постоянный ужас - все это стало привычно, и на этом фоне мало что поднималось выше среднего уровня.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 118
- избыток, излишек;
a surfeit of advice слишком много советовПримеры использования
- Sometimes accused of offering “an embarrassing surfeit of ingress,” the building’s lower facade was almost entirely taken up by a phalanx of five recessed entrances whose clustered columns, vaulted archways, and gaping bronze doors arguably made the building, if nothing else, eminently welcoming.Давая иным знатокам повод посетовать на «сбивающую с толку избыточность доступа», нижний уровень здания почти целиком состоит из пяти входов с распахнутыми бронзовыми дверьми, обрамленными группами колонн и сводчатыми арками, и потому базилика выглядит очень гостеприимно — в чем, в чем, а в этом ей не откажешь.Инферно. Дэн Браун, стр. 296
- He burst into loud laughter, in which all who had heard him joined. With a gesture Chaly waved away the surfeit of laughter.И расхохотался, увлекая за собой слушателей, и отмахиваясь рукой от избыточного смеха.Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 365
- A surfeiting of terror soon made terror a cliché.Избыток ужаса, постоянный ужас - все это стало привычно, и на этом фоне мало что поднималось выше среднего уровня.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 118
- пресыщение
Примеры использования
- We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it.Нам не хотелось злоупотреблять этим развлечением и пресытиться им.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 159
- излишество, неумеренность (особ. в пище и питье)
- глагол
- переедать, объедаться
Примеры использования
- When the summer comes,’ said Lord Marchmain, oblivious of the deep corn and swelling fruit and the surfeited bees who slowly sought their hives in the heavy afternoon sunlight outside his windows, ‘when the summer comes I shall leave my bed and sit in the open air and breathe more easily.Когда наступит лето, — говорил лорд Марчмейн, забывая о спелых хлебах, и сочных плодах, и о сытых пчелах, лениво летящих к улью в жарком, солнечном свете у него за окном, — когда наступит лето, я встану с постели и буду сидеть на воздухе, чтобы легче дышалось.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 315
- And under each roof we were obliged to eat a pie, or taste a pudding, so that when evening came again we were too full to sit ourselves to dinner, but, surfeited, left the servants to finish all the remaining geese and turkey of the night before, while she and I roasted chestnuts before the drawing room fire.Под каждой крышей нам пришлось отведать пирога или попробовать пудинга, так что, когда наступил вечер, мы были слишком сыты, чтобы обедать, и предоставили слугам покончить с оставшимися после праздничного застолья гусем и индейкой, а сами тем временем жарили каштаны в камине гостиной.Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье, стр. 205
- That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar."Не было еще на свете такой дуры, как Джен Эйр, и ни одна идиотка не предавалась столь сладостному самообману, глотая яд, словно восхитительный нектар".Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 175
- пресыщать(ся) (with )
Примеры использования
- I was not concerned to impress the new freshmen who, like their London sisters were here being launched in Society; there were strange faces now at every party and I, who a few months back had been voracious of new acquaintances, now felt surfeited; even our small circle of intimates, so lively in the summer sunshine, seemed dimmed and muted now in the pervading fog, the river-borne twilight that softened and obscured all that year for me.У меня не было желания красоваться перед новыми первокурсниками, которые дебютировали в свете, подобно своим лондонским сестрам; новые лица были теперь всюду, куда ни пойдешь, и я, еще полгода назад такой жадный до новых знакомств, чувствовал пресыщение; и даже наш узкий кружок близких друзей, недавно искрившийся весельем в летнем свете солнца, как-то потускнел и притих в мглистом, ползущем с реки тумане, затянувшем для меня в тот год весь мир.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 99
- He was surfeited with the Count's unwearying goodness, even with the odd way in which their thoughts ran so frequently together; it was queer, even uncanny, to see in the Count so often what seemed like reflections of himself in a mirror.Усилия, требовавшиеся, чтобы противостоять соблазну, увеличивали озлобление. Он устал от неизменной доброты графа, даже от того, как временами совпадали их мысли: странным, почти сверхъестественным было видеть в графе как бы свое отражение.Под стягом победным. Сесил С. Форестер, стр. 95
- перекармливать
- переедать, объедаться
- существительное