StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar.
"Не было еще на свете такой дуры, как Джен Эйр, и ни одна идиотка не предавалась столь сладостному самообману, глотая яд, словно восхитительный нектар".
“You,” I said, “a favourite with Mr. Rochester?
"Ты, - говорила я себе, - очаровала мистера Рочестера?
You gifted with the power of pleasing him?
You of importance to him in any way?
Ты вообразила, что можешь нравиться ему, быть чем-то для него?
Go! your folly sickens me.
Брось, устыдись своей глупости!
And you have derived pleasure from occasional tokens of preference—equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice.
Ты радовалась весьма двусмысленным знакам внимания, которые оказывает джентльмен из знатной семьи, светский человек, тебе, неопытной девушке, своей подчиненной?
How dared you?
Poor stupid dupe!—Could not even self-interest make you wiser?
Как же ты осмелилась, несчастная, смешная дурочка?
You repeated to yourself this morning the brief scene of last night?—Cover your face and be ashamed!
Неужели даже во имя собственных интересов ты не стала умнее, ведь еще сегодня утром ты переживала заново все происходившее этой ночью?
Закрой лицо свое и устыдись.
He said something in praise of your eyes, did he?
Он сказал что-то лестное о твоих глазах, слепая кукла!
Blind puppy!
Одумайся!
Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness!
Посмотри, до чего ты глупа!
It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; and, if discovered and responded to, must lead, ignis-fatus-like, into miry wilds whence there is no extrication.
Ни одной женщине не следует увлекаться лестью своего господина, если он не предполагает жениться на ней.
И безумна та женщина, которая позволяет тайной любви разгореться в своем сердце, ибо эта любовь, неразделенная и безвестная, должна сжечь душу, вскормившую ее; а если бы даже любовь была обнаружена и разделена, она, подобно блуждающему огоньку, заведет тебя в глубокую трясину, откуда нет выхода.
“Listen, then, Jane Eyre, to your sentence: to-morrow, place the glass before you, and draw in chalk your own picture, faithfully, without softening one defect; omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity; write under it,
Слушай же, Джен Эйр, свой приговор.
Завтра ты возьмешь зеркало, поставишь его перед собою и нарисуешь карандашом свой собственный портрет, - но правдиво, не смягчая ни одного недостатка.
Ты не пропустишь ни одной резкой линии, не затушуешь ни одной неправильности, и ты напишешь под этим портретом:
‘Portrait of a Governess, disconnected, poor, and plain.’
"Портрет гувернантки - одинокой, неимущей дурнушки".
“Afterwards, take a piece of smooth ivory—you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye;—What! you revert to Mr. Rochester as a model!
Затем возьми пластинку из слоновой кости, которая лежит у тебя в ящике для рисования, смешай самые свежие, самые нежные и чистые краски, выбери тонкую кисть из верблюжьего волоса и нарисуй самое пленительное лицо, какое может представить твое воображение; наложи на него нежнейшие тени и мягчайшие оттенки, в соответствии с тем, как миссис Фэйрфакс описала тебе прекрасную Бланш Ингрэм, - да смотри, не забудь шелковистые кудри и восточные глаза.
Что?
Ты хочешь принять за образец глаза мистера Рочестера?
Order!
Оставь ты все это!
No snivel!—no sentiment!—no regret!
Никаких колебаний!
Никаких охов и вздохов, никаких сожалений!
I will endure only sense and resolution.
Только здравый смысл и решимость!
Recall the august yet harmonious lineaments, the Grecian neck and bust; let the round and dazzling arm be visible, and the delicate hand; omit neither diamond ring nor gold bracelet; portray faithfully the attire, aërial lace and glistening satin, graceful scarf and golden rose; call it
Вспомни величественные, но гармонические очертания скульптурной шеи и груди, нежную руку, покажи округлое и ослепительное плечо, не забудь ни бриллиантового кольца, ни золотого браслета, добросовестно изобрази одежду, воздушный узор кружев и сверкающий атлас, изящные складки шарфа и чайную розу - и подпиши под этим портретом:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1