6#

Неоконченный рассказ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Неоконченный рассказ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.
Мы теперь не стонем и не посыпаем главу пеплом при упоминании о геенне огненной.
For, even the preachers have begun to tell us that God is radium, or ether or some scientific compound, and that the worst we wicked ones may expect is a chemical reaction.
Ведь даже проповедники начинают внушать нам, что бог — это радий, эфир или какая-то смесь с научным названием и что самое худшее, чему мы, грешные, можем подвергнуться на том свете, — это некая химическая реакция.
This is a pleasing hypothesis; but there lingers yet some of the old, goodly terror of orthodoxy.
Такая гипотеза приятна, но в нас еще осталось кое-что и от старого религиозного страха.
There are but two subjects upon which one may discourse with a free imagination, and without the possibility of being controverted.
Существуют только две темы, на которые можно говорить, дав волю своей фантазии и не боясь опровержений.
You may talk of your dreams; and you may tell what you heard a parrot say.
Вы можете рассказывать о том, что видели во сне, и передавать то, что слышали от попугая.
Both Morpheus and the bird are incompetent witnesses; and your listener dare not attack your recital.
Ни Морфея, ни попугая суд не допустил бы к даче свидетельских показаний, а слушатели не рискнут придраться к вашему рассказу.
The baseless fabric of a vision, then, shall furnish my theme—chosen with apologies and regrets instead of the more limited field of pretty Polly's small talk.
Итак, сюжетом моего рассказа будет сновидение, за что приношу свои искренние извинения попугаям, словарь которых уж очень ограничен.
I had a dream that was so far removed from the higher criticism that it had to do with the ancient, respectable, and lamented bar-of-judgment theory.
Я видел сон, столь далекий от скептических настроений наших дней, что в нем фигурировала старинная, почтенная, безвременно погибшая теория страшного суда.
Gabriel had played his trump; and those of us who could not follow suit were arraigned for examination.
Гавриил протрубил в трубу, и те из нас, кто не сразу откликнулся на его призыв, были притянуты к допросу.
I noticed at one side a gathering of professional bondsmen in solemn black and collars that buttoned behind; but it seemed there was some trouble about their real estate titles; and they did not appear to be getting any of us out.
В стороне я заметил группу профессиональных поручителей в черных одеяниях с воротничками, застегивающимися сзади; но, по — видимому, что-то с их имущественным цензом оказалось неладно, и непохоже было, чтобы нас выдали им на поруки.
A fly cop—an angel policeman—flew over to me and took me by the left wing.
Крылатый ангел-полисмен подлетел ко мне и взял меня за левое крыло.
Near at hand was a group of very prosperous-looking spirits arraigned for judgment.
Совсем близко стояло несколько очень состоятельного вида духов, вызванных в суд.
"Do you belong with that bunch?" the policeman asked.
— Вы из этой шайки? — спросил меня полисмен.
"Who are they?" was my answer.
— А кто они? — ответил я вопросом.
"Why," said he, "they are—"
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые…
But this irrelevant stuff is taking up space that the story should occupy.
Но все это не относится к делу и только занимает место, предназначенное для рассказа.
Dulcie worked in a department store.
Дэлси служила в универсальном магазине.
She sold Hamburg edging, or stuffed peppers, or automobiles, or other little trinkets such as they keep in department stores.
Она продавала ленты, а может быть, фаршированный перец, или автомобили, или еще какие-нибудь безделушки, которыми торгуют в универсальных магазинах.
Of what she earned, Dulcie received six dollars per week.
Из своего заработка она получала на руки шесть долларов в неделю.
The remainder was credited to her and debited to somebody else's account in the ledger kept by G–––– Oh, primal energy, you say, Reverend Doctor—Well then, in the Ledger of Primal Energy.
Остальное записывалось ей в кредит и кому-то в дебет в главной книге, которую ведет господь бог… то есть, виноват, ваше преподобие.
Первичная Энергия, так, кажется?
Ну, значит, в главной книге Первичной Энергии.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...