показать другое слово
Слово "gilt". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
gilt
uk/us[ɡɪlt]
- прошлое и причастие прошедшего времени — от gild I
Примеры использования
- Crystal, glass, and silver gilt;Выстроил хрустальный дом,Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 7
- The wall is covered with a tapestry paper in brown and red; the furniture is electric-blue plush, except the center table, which is gilt.Обои — красные с коричневым; мебель — плюшевая, ярко-синяя, за исключением стола в центре комнаты, он — с позолотой.Милый недруг. Джин Вебстер, стр. 8
- She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool.Она писала письма за бюро из атласного дерева, сидя на позолоченном стуле.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
- существительное — позолота;
to take the gilt off the gingerbread показывать что-л. без прикрас; лишать что-л. привлекательности; обесценивать что-л. {см. тж. gingerbread 1}Примеры использования
- Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand.Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
- The small dining room was done in gilt and white; the first bedroom we entered was gilt and light green.Маленькая столовая была белая и золотая, спальня — светло-зеленая с золотом.Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 170
- The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table.Кровать и туалетный столик были обтянуты розовым шелком, кушетка и кресло - светло-голубым, который так любил Натье [Натье, Жан Марк (1685-1766) - французский портретист]; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром, такие же пухлые позолоченные херувимы окружали гирляндой трюмо.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
- имя прилагательное — золочёный, позолоченный
Примеры использования
- We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром. Сэкс-Кобург-сквер — маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом. Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью «Джабез Уилсон», выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента. Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век. Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома. Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал. Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- It was a large window, forming part of the long facade of a gilt and palatial public-house; it was the part reserved for respectable dining, and labelled “Restaurant.”Окно это украшало сверкающий фасад большого, как дворец, отеля; здесь был обеденный зал ресторана, о чем и сообщала вывеска.Неведение отца Брауна. Гилберт Честертон, стр. 11
- "Dear grandfather, when they have the Christmas tree at the big house, get me a gilt walnut, and put it away in the green trunk.Милый дедушка, а когда у господ будет елка с гостинцами, возьми мне золоченный орех и в зеленый сундучок спрячь.Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 4
- прошлое и причастие прошедшего времени — от gild I