4#

Театр.. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Театр.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The armchairs were large and comfortable.
Кресла удобные, большие.
Michael sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was immensely solid.
Майкл сидел в чиппенделе [стиль английской мебели XVIII века] - подделка, но куплена в известной мебельной фирме, - его стол, с тяжелыми пузатыми ножками, тоже чиппендель, выглядел необыкновенно солидно.
On it stood in a massive silver frame a photograph of herself and to balance it a photograph of Roger, their son.
На столе стояли ее фотография в массивной серебряной рамке и, для симметрии, фотография Роджера, их сына.
Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand.
Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.
The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his crest, a boar’s head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit.
На бумаге был адрес:
"Сиддонс-театр", на конвертах эмблема Майкла: кабанья голова, а под ней девиз:
"Nemo m impune lacessit" [никто не тронет меня безнаказанно (лат.)].
A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margery’s care.
Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори.
Julia gave her a reflective glance.
Джулия бросила на нее задумчивый взгляд.
Notwithstanding her cropped peroxide hair and her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary.
Несмотря на коротко стриженные, обесцвеченные перекисью волосы и густо накрашенные губы, у нее был бесполый вид, отличающий идеальную секретаршу.
She had been with Michael for five years.
In that time she must have got to know him inside and out.
Она проработала с Майклом пять лет, должна была вдоль и поперек изучить его за это время.
Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him.
Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?
But Michael rose from his chair.
Майкл поднялся с кресла.
‘Now, darling, I’m ready for you.’
- Ну, дорогая, я готов.
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out.
Марджори подала ему черную фетровую шляпу и распахнула дверь.
As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up.
Когда они вышли в контору, юноша, которого заметила, проходя, Джулия, обернулся и встал.
‘I should like to introduce you to Miss Lambert,’ said Michael.
- Разрешите познакомить вас с миссис Лэмберт, - сказал Майкл.
Then with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of the court to which he is accredited:
Затем добавил с видом посла, представляющего атташе царственной особе, при дворе которой он аккредитован:
‘This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts.’
- Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги.
The young man went scarlet.
Юноша залился ярким румянцем.
He smiled stiffly in answer to Julia’s warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it.
На теплую улыбку Джулии, всегда бывшую у нее наготове, он ответил деревянной улыбкой.
А сердечно пожав ему руку, она отметила, что ладонь его стала влажной от пота.
His confusion was touching.
Его смущение было трогательно.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1